Nessun dorma - "Turandot" (Giacomo Puccini)
Nessun dorma!
Nessun dorma!
Tu pure, o principessa,
nella tua fredda stanza
guardi le stelle che tremano
d'amore e di speranza!
Ma il mio mistero
è chiuso in me,
il nome mio nessun saprà!
No, no, sulla tua bocca lo dirò,
quando la luce splenderà!
Ed il mio bacio scioglierà
il silenzio che ti fa mia!
Il nome suo nessun saprà...
E noi dovrem, ahimè, morir! Morir!
Dilegua, oh notte!
Tramontane, stelle!
Tramontane, stelle!
All'alba vincerò!
Vincerò!
Vincerò!
Nessun dorma!
Nessun dorma!
Tu pure, o principessa,
nella tua fredda stanza
guardi le stelle che tremano
d'amore e di speranza!
Ma il mio mistero
è chiuso in me,
il nome mio nessun saprà!
No, no, sulla tua bocca lo dirò,
quando la luce splenderà!
Ed il mio bacio scioglierà
il silenzio che ti fa mia!
Il nome suo nessun saprà...
E noi dovrem, ahimè, morir! Morir!
Dilegua, oh notte!
Tramontane, stelle!
Tramontane, stelle!
All'alba vincerò!
Vincerò!
Vincerò!
Que nadie duerma - "Turandot" (Giacomo Puccini)
¡Que nadie duerma!
¡Que nadie duerma!
¡Tú también, princesa,
en tu fría estancia
miras las estrellas que tiemblan
de amor y de esperanza!
¡Mas mi misterio
está encerrado en mí,
mi nombre nadie sabrá!
¡No, no, sobre tu boca lo diré,
cuando resplandezca la luz!
¡Y mi beso deshará
el silencio que te hace mía!
¡Su nombre nadie sabrá...
y nosotros, ay, tendremos que morir! ¡Morir!
¡Disípate, oh noche!
¡Estrellas, ocultaos!
¡Estrellas, ocultaos!
¡Al alba venceré!
¡Venceré!
¡Venceré!
¡Que nadie duerma!
¡Que nadie duerma!
¡Tú también, princesa,
en tu fría estancia
miras las estrellas que tiemblan
de amor y de esperanza!
¡Mas mi misterio
está encerrado en mí,
mi nombre nadie sabrá!
¡No, no, sobre tu boca lo diré,
cuando resplandezca la luz!
¡Y mi beso deshará
el silencio que te hace mía!
¡Su nombre nadie sabrá...
y nosotros, ay, tendremos que morir! ¡Morir!
¡Disípate, oh noche!
¡Estrellas, ocultaos!
¡Estrellas, ocultaos!
¡Al alba venceré!
¡Venceré!
¡Venceré!
Aria del acto final de la ópera "Turandot" de Giacomo Puccini (1924)
48 comentarios:
Gracias por traducir lo mas fielmente
mi deseo era entender las letras de varias operas y canzonetas napolitanas pero los traductores no reflejaban bien la letra.
Si no es molestia te pediría la traducción de algunas canzonetas favoritas.
Disculpá si no están bien escritos los títulos
Na sera e maggio
Non ti scordare di me
Dichitincello vuje
Core n grato por ahora gracias
Gracias también por la muy buena y acertada traducción...
Muy buena traducción para un neófito y reciente curioso de las Arias. Gracias y felicidades.
Que son las arias no lo comprendo
Las Arias son piezas musicales creadas para interpretar en solitario en una opera, transmiten por lo general sentimientos de amor pero tambien pueden transmitir cualquier sentimiento, tienen variaciones en la interpretación musical
"Stanza" significa habitacion.
Sí Anónimo, en castellano también, así que está perfectamente traducido
¡Tramontate stelle! sería ¡Tramontad estrellas!
Tramontar: Pasar del otro lado de los montes.
Usar "ocultar" en ese caso no es incorrecto pero se presta a otra interpretación.
Anonimo: Estancia y habitacion son sinonimos, asi que la traduccion es correctisima
Naufrago: Soy un modesto estudioso de Puccini, y la traduccion como "ocutaos estrellas" tambien es la correcta
Despuės de decir vencere Andrea bocelli sigue cantando que más canta? En el parque central de nueva York.
No me había dado el tiempo de entrar a este tipo de música estoy escuchando a Pavarotti y esta canción llega aunque no sabia de qué hablaba ahora la estoy disfrutando mas
En efecto. Al traducir una canción hay que cuidar también un poco la métrica. Lo importante es el significado. Aquí es evidente que se pide a las estrellas de una forma poética que se oculten, es decir, que amanezca. Traducir esta frase al castellano como tramontad estrellas me parecería absurdo y aún menos comptensible. Hay que huir de las traducciones literales.
Excelente. Muchas Gracias gracias por tu trabajo.
Excelente traduccion, muy importante el trabajo que se realiza para que nosotros podamos entender de la mejor manera posible, el significado y contenido de las hermosas operas de Italia. Muchas gracias.
Muchísimas gracias por preocuoarse de mostrar las letras y traducciones. La música es preciosa, la melodía de las voces extraordinarias y esto sin saber lo que dicen.. las sensaciones que se despiertan al escuchar estas arias sin saber lo que dicen son maravillosas, pero se llegan a niveles más profundos cuando conoces s lo que dicen y porquélo dicen. Conocer la trama de la ópera completa ayuda mucho más a deleitarse con estas maravillas de la música: las óperas antes indiferentes y desconocidas totalmente para mí. He descubierto un nuevo mundo de emociones y sensaciones maravillosas con ciertas óperas...
Muchas gracias =)
Lo bello de estas canciones es que las sientes con el corazon, con el alma....las amas por la belleza lirica aunque no comprendas el idioma...las escuchas tambien con el alma...
Lo bello de estas canciones es que las sientes con el corazon, con el alma....las amas por la belleza lirica aunque no comprendas el idioma...las escuchas tambien con el alma...
Lo bello de estas canciones es que las sientes con el corazon, con el alma....las amas por la belleza lirica aunque no comprendas el idioma...las escuchas tambien con el alma...
en efecto, hay una estrofa opcional final, de otra parte de la misma obra Turandot, que dice: "O sole! Vita! Eternità! Luce del mondo è amore! Ride e canta nel sole l'infinita nostra felicità! Gloria a te! Gloria a te! Gloria!".
Que vendría a ser cantado así, (coro): "Oh sol! Vida! Eternidad! Luz del mundo y del amor. (Solista): Ríe y canta en el sol, nuestra infinita felicidad! Gloria a ti! (coro): Gloria a ti! (solista): Gloria a tiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiii!
Qué maravilla poder disfrutar de esta música que nos transmite tanta belleza.
Gracias a todos por vuestras aportaciones.
Saludos. Paqui
Son sinónimos genio
La disfruto cada vez que la oigo, aún sin saber de qué va, ahora Puedo entender esa intencidad, gracias!
El escuchar este area de Puccini me transmuta a un estado emocional que me es imposible describir.
Admitiendo mi falta de cultura musical me parece sublime.
il nome mio nessun saprà!
Mas allá de las estrellas. El universo, como metáfora.
Esta é uma ótima música, essas músicas merecem fazer um ringtone móvel .Toqueparacelular.net é um site que fornece toques para celular que são produzidos a partir das melhores músicas. Você não deve sentir falta deles.
Es como una canción-diálogo de una ópera
¡ Así es!!!
Genial, me gustó esta canción y la descargué como tono de llamada en https://ringtonescloud.com/
Nice post, thank you so much.
grandes sinfonías Me encanta ir a conciertos así. Acabo de recopilar algunas grandes sinfonías adecuadas para hacer que el tono de llamada de su teléfono sea más personalizado.
Bellisimo! ésta área de Puccini! delelte para nosotros escuchar.
Hermoso 😘
Sin duda mi opera favorita y gracias por la fiel traducción al Español Latino, sin duda una obra maestra en la voz de Luciano Pavarotti.
Magnífica!
Traduttore e tradittore.....
Hermosa traducción de tan hermosa Aria de Puccini, magistralmente interpretada por las magníficas y hermosas voces de IL VOLO 😍 Bendiciones y muchas gracias.🥀🥀🥀🥀🥀🥀🥀🥀🥀🥀🥀🥀🥀🥀🥀🥀🥀🥀🥀🌟
Listen to any music you love with Gaana mod apk app. Gaana mod apk is the version with the most attractive features 2022 for android. Download Gaana mod apk now and experience many new features right away.
Y que estaría escondiendo ... Quisiera saber la historia de la ópera... Y el porque . Gracias x traducir...
very good video, you have great music
Article très intéressant. Téléchargez gratuitement les dernières sonneries mobiles sur sonnerie portable gratuite .
Your shares help me understand more about them, download free ringtones with the trending ringtone store right now, click on
klingeltöne kostenlos
Hermoso
Thanks, the music theme is interesting. Download completely free music-specific fonts at Yofonts or click to enjoy.
Hola! Estoy buscando la letra de la canción "son poche rose". Muchas gracias licnicolassilva@gmail.com
Have you ever experienced minecraft game, https://apktodo.com/vi/minecraft store is proud to bring you the best versions.
Aunque con mucho sesgo, y sin entender el contexto de la ópera, este fragmento Nessum Dorma, parece ser que es un amante incógnito [ dice que su nombre sea oculto] y que desea que la noche transcurra rápido y al final poder tener a su amantes y llegar al clímax.. Al alba vencer...venceeeereee, con una nota alta antes de el reposo del final de la última etapa. Lo que ain tengo en duda es si hace referencia al sexo oral, y de la necesidad del interprete de no eyacular hasta el final
Publicar un comentario