Para más info, localizar canciones, listas, autores, etc visitad el blog principal. En éste están las canciones con la letra en italiano al lado de la traducción en español porque mucha gente me lo había pedido. Traducciones: "Kara Hidden" & Co

Este blog: musica-italiana.blogspot.comBlog principal: karahidden.blogspot.com

Nessun dorma - ''Turandot'' (Puccini)

Traducida por "Kara Hidden" - Link



Nessun dorma - "Turandot" (Giacomo Puccini)

Nessun dorma!
Nessun dorma!
Tu pure, o principessa,
nella tua fredda stanza
guardi le stelle che tremano
d'amore e di speranza!
Ma il mio mistero
è chiuso in me,
il nome mio nessun saprà!
No, no, sulla tua bocca lo dirò,
quando la luce splenderà!
Ed il mio bacio scioglierà
il silenzio che ti fa mia!

Il nome suo nessun saprà...
E noi dovrem, ahimè, morir! Morir!

Dilegua, oh notte!
Tramontane, stelle!
Tramontane, stelle!
All'alba vincerò!
Vincerò!
Vincerò!
Que nadie duerma - "Turandot" (Giacomo Puccini)

¡Que nadie duerma!
¡Que nadie duerma!
¡Tú también, princesa,
en tu fría estancia
miras las estrellas que tiemblan
de amor y de esperanza!
¡Mas mi misterio
está encerrado en mí,
mi nombre nadie sabrá!
¡No, no, sobre tu boca lo diré,
cuando resplandezca la luz!
¡Y mi beso deshará
el silencio que te hace mía!

¡Su nombre nadie sabrá...
y nosotros, ay, tendremos que morir! ¡Morir!

¡Disípate, oh noche!
¡Estrellas, ocultaos!
¡Estrellas, ocultaos!
¡Al alba venceré!
¡Venceré!
¡Venceré!



Aria del acto final de la ópera "Turandot" de Giacomo Puccini (1924)

12 comentarios:

Manolo dijo...

Gracias por traducir lo mas fielmente
mi deseo era entender las letras de varias operas y canzonetas napolitanas pero los traductores no reflejaban bien la letra.
Si no es molestia te pediría la traducción de algunas canzonetas favoritas.
Disculpá si no están bien escritos los títulos
Na sera e maggio
Non ti scordare di me
Dichitincello vuje
Core n grato por ahora gracias

AMIGOPONC dijo...

Gracias también por la muy buena y acertada traducción...

Roberto Smith dijo...

Muy buena traducción para un neófito y reciente curioso de las Arias. Gracias y felicidades.

Anónimo dijo...

Que son las arias no lo comprendo

Unknown dijo...

Las Arias son piezas musicales creadas para interpretar en solitario en una opera, transmiten por lo general sentimientos de amor pero tambien pueden transmitir cualquier sentimiento, tienen variaciones en la interpretación musical

Anónimo dijo...

"Stanza" significa habitacion.

Rayén dijo...

Sí Anónimo, en castellano también, así que está perfectamente traducido

Naufrago dijo...

¡Tramontate stelle! sería ¡Tramontad estrellas!
Tramontar: Pasar del otro lado de los montes.
Usar "ocultar" en ese caso no es incorrecto pero se presta a otra interpretación.

Anónimo dijo...

Anonimo: Estancia y habitacion son sinonimos, asi que la traduccion es correctisima
Naufrago: Soy un modesto estudioso de Puccini, y la traduccion como "ocutaos estrellas" tambien es la correcta

Anónimo dijo...

Despuės de decir vencere Andrea bocelli sigue cantando que más canta? En el parque central de nueva York.

David Lemus dijo...

No me había dado el tiempo de entrar a este tipo de música estoy escuchando a Pavarotti y esta canción llega aunque no sabia de qué hablaba ahora la estoy disfrutando mas

mjoseprofe dijo...

En efecto. Al traducir una canción hay que cuidar también un poco la métrica. Lo importante es el significado. Aquí es evidente que se pide a las estrellas de una forma poética que se oculten, es decir, que amanezca. Traducir esta frase al castellano como tramontad estrellas me parecería absurdo y aún menos comptensible. Hay que huir de las traducciones literales.

 
925 y
seguimos
gracias
a tod@s
Traductor@s
"Kara Hidden"
Pedro González
Manuela Putzu
Gelos Gelos
Beatriz Demarchi
Maria Giovanna
Federica Biosa
Davide Zanin