Para más info, localizar canciones, listas, autores, etc visitad el blog principal. En éste están las canciones con la letra en italiano al lado de la traducción en español porque mucha gente me lo había pedido. Traducciones: "Kara Hidden" & Co

Este blog: musica-italiana.blogspot.comBlog principal: karahidden.blogspot.com

Anche per te - Battisti

Traducida por "Kara Hidden" - Link



Anche per te - Lucio Battisti

Per te che è ancora notte e già prepari il tuo caffé,
che ti vesti senza più guardar lo specchio dietro te,
che poi entri in chiesa e preghi piano
e intanto pensi al mondo ormai per te così lontano.

Per te che di mattina torni a casa tua perché
per strada più nessuno ha freddo e cerca più di te,
per te che metti i soldi accanto a lui che dorme
e aggiungi ancora un po' d'amore
a chi non sa che farne...

Anche per te vorrei morire ed io morir non so,
anche per te darei qualcosa che non ho
e così, e così, e così
io resto qui
a darle i miei pensieri,
a darle quel che ieri
avrei affidato al vento cercando di raggiungere chi...
al vento avrebbe detto sì.

Per te che di mattina svegli il tuo bambino e poi
lo vesti e lo accompagni a scuola e al tuo lavoro vai,
per te che un errore ti è costato tanto,
che tremi nel guardare un uomo e vivi di rimpianto.

Anche per te vorrei morire ed io morir non so,
anche per te darei qualcosa che non ho
e così, e così, e così
io resto qui
a darle i miei pensieri,
a darle quel che ieri
avrei affidato al vento cercando di raggiungere chi...
al vento avrebbe detto sì.
También por ti - Lucio Battisti

Para ti que aún es de noche y ya te preparas el café,
que te vistes sin mirar más al espejo detrás de ti,
que luego entras en la iglesia y rezas en bajo
y mientras piensas en el mundo para ti ahora ya tan lejano.

Para ti que en la mañana vuelves a tu casa porque
por la calle ya nadie tiene frío y [ya nadie] busca nada de ti,
para ti que pones el dinero a su lado mientras duerme
y añades todavía un poco más de amor
a quien no sabe qué hacer con él...

También por ti querría morir y yo morir no sé,
también por ti daría algo que no tengo
y así, y así, y así
yo me quedo aquí
dándole mis pensamientos,
dándole lo que ayer
le habría confiado al viento intentando alcanzar a quien...
al viento le habría dicho sí.

Para ti que por la mañana despiertas a tu niño y después
lo vistes y lo acompañas al colegio y a tu trabajo vas,
para ti que un error te ha costado tanto,
que tiemblas al mirar a un hombre y vives de lamentos.

También por ti querría morir y yo morir no sé,
también por ti daría algo que no tengo
y así, y así, y así
yo me quedo aquí
dándole mis pensamientos,
dándole lo que ayer
le habría confiado al viento intentando alcanzar a quien...
al viento le habría dicho sí.

2 comentarios:

spinoza2 dijo...

es la mejor traducción. Enhorabuena. Las letras de Mogol son excelentes

Unknown dijo...

Muy elocuente y sabio pensamiento.Romantico.tierno,expresivo y agradecido del quehacer de las personas entregadas a quienes aman incondicionaltamente....soy una mujer que ama de corazon a quien se deja amar y ama de verdad

  • Mira los vídeos
 
925 y
seguimos
gracias
a tod@s
Traductor@s
"Kara Hidden"
Pedro González
Manuela Putzu
Gelos Gelos
Beatriz Demarchi
Maria Giovanna
Federica Biosa
Davide Zanin