Para más info, localizar canciones, listas, autores, etc visitad el blog principal. En éste están las canciones con la letra en italiano al lado de la traducción en español porque mucha gente me lo había pedido. Traducciones: "Kara Hidden" & Co

Este blog: musica-italiana.blogspot.comBlog principal: karahidden.blogspot.com

I' te vurria vasà - Abbate

Traducida por "Kara Hidden" - Link



I' te vurria vasà - Mario Abbate, Sergio Bruni, Gigi Finizio, Giacomo Rondinella, Tito Schipa, Roberto Murolo, Renzo Arbore, Claudio Villa, Giuseppe Di Stefano, Franco Corelli, Enrico Caruso, Luciano Pavarotti, Andrea Bocelli

Ah! Che bell'aria fresca...
Ch'addore 'e malvarosa...
E tu durmenno staje,
'ncopp'a sti ffronne 'e rosa!
'O sole, a poco a poco,
pe' stu ciardino sponta...
'o viento passa e vasa
stu ricciulillo 'nfronte!

I' te vurría vasá...
I' te vurría vasá...
ma 'o core nun mmo ddice
'e te scetá...
'e te scetá!...
I' mme vurría addurmí...
I' mme vurría addurmí...
vicino ô sciato tujo,
n'ora pur'i'...
n'ora pur'i'!...

Tu duorme oje Rosa mia...
e duorme a suonno chino,
mentr'io guardo, 'ncantato,
stu musso curallino...
E chesti ccarne fresche,
e chesti ttrezze nere,
mme mettono 'into core
mille male penziere!

I' te vurría vasá...
I' te vurría vasá...
ma 'o core nun mmo ddice
'e te scetá...
'e te scetá!...
I' mme vurría addurmí...
I' mme vurría addurmí...
vicino ô sciato tujo,
n'ora pur'i'...
n'ora pur'i'!...

Sento stu core tujo
ca sbatte comm'a ll'onne
durmenno, angelo mio,
chisà tu a chi te suonne...
'A gelusia turmenta
stu core mio malato:
Te suonne a me?... Dimméllo!
O pure suonne a n'ato?

I' te vurría vasá...
I' te vurría vasá...
ma 'o core nun mmo ddice
'e te scetá...
'e te scetá!...
I' mme vurría addurmí...
I' mme vurría addurmí...
vicino ô sciato tujo,
n'ora pur'i'...
n'ora pur'i'!...
Yo querría besarte - Mario Abbate, Sergio Bruni, Gigi Finizio, Giacomo Rondinella, Tito Schipa, Roberto Murolo, Renzo Arbore, Claudio Villa, Giuseppe Di Stefano, Franco Corelli, Enrico Caruso, Luciano Pavarotti, Andrea Bocelli

¡Ah! Qué agradable aire fresco...
Qué olor a malvarrosa...
¡Y tú durmiendo estás,
sobre estas hojas de rosa!
El sol, poco a poco,
por este jardín despunta...
¡el viento pasa y besa
este ricito sobre tu frente!

Yo querría besarte...
Yo querría besarte...
pero el corazón no me da la fuerza
para despertarte...
para despertarte...
Yo querría dormirme...
Yo querría dormirme...
cerca de tu respiración,
una hora yo también...
¡una hora yo también!...

Tú duermes oh Rosa mía...
y duermes profundamente,
mientras yo miro, embelesado,
esta boca de coral...
Y estas carnes frescas,
y estas trenzas negras,
¡siembran en mi corazón
mil malos pensamientos!

Yo querría besarte...
Yo querría besarte...
pero el corazón no me da la fuerza
para despertarte...
para despertarte...
Yo querría dormirme...
Yo querría dormirme...
cerca de tu respiración,
una hora yo también...
¡una hora yo también!...

Siento este corazón tuyo
que golpea como las olas
mientras duermes, ángel mío,
quién sabe con quién sueñas...
Los celos atormentan
este corazón mío enfermo:
¿Sueñas conmigo?... ¡Dímelo!
¿O sueñas con otro?

Yo querría besarte...
Yo querría besarte...
pero el corazón no me da la fuerza
para despertarte...
para despertarte...
Yo querría dormirme...
Yo querría dormirme...
cerca de tu respiración,
una hora yo también...
¡una hora yo también!...



"I' te vurria vasà" è una canzone in lingua napoletana pubblicata nel 1900, universalmente conosciuta a livello mondiale, e considerata una delle pietre miliari della canzone napoletana.

La canzone ha origine dall'amore infelice dell'autore Vincenzo Russo per Enrichetta Marchese. L'unione tra lo spiantato poeta e la ragazza, figlia di un gioielliere, era fortemente osteggiata dalla famiglia di lei, nonostante l'amore di Russo fosse corrisposto. I versi, composti sul finire del 1899 da Russo, furono musicati tra il 1 ed il 2 gennaio 1900 da Eduardo di Capua, famoso autore di 'O sole mio, nonché amico e sodale di Russo. Secondo quanto riporta la tradizione, il foglio con i versi fu consegnato da Russo a Di Capua la sera del 1 gennaio 1900 alla fine di una rappresentazione teatrale al Salone Margherita, dove si esibiva Armando Gill.

Presentata al concorso "La tavola rotonda", "I' te vurria vasà" non ebbe immediato successo, arrivando solo seconda ex aequo. Negli anni successivi, tuttavia, il brano ebbe grandissima diffusione, e fu interpretata da una serie infinita di artisti napoletani, italiani ed internazionali, tra cui Mario Abbate, Sergio Bruni, Massimo Ranieri, Peppino di Capri, Gigi Finizio, Giacomo Rondinella, Lina Sastri, Roberto Murolo, Consiglia Licciardi, Renzo Arbore, Giorgia, Claudio Villa, Mina, Mango, Neil Sedaka. Come molte canzoni napoletane, travalicato il limite della musica leggera e popolare, "I' te vurria vasà" è stata inoltre inserita nel repertorio di grandissimi esponenti della musica classica quali Enrico Caruso, Tito Schipa, Giuseppe Di Stefano, Franco Corelli, José Carreras, Luciano Pavarotti e Andrea Bocelli.

Fonte: Link


 
925 y
seguimos
gracias
a tod@s
Traductor@s
"Kara Hidden"
Pedro González
Manuela Putzu
Gelos Gelos
Beatriz Demarchi
Maria Giovanna
Federica Biosa
Davide Zanin