Para más info, localizar canciones, listas, autores, etc visitad el blog principal. En éste están las canciones con la letra en italiano al lado de la traducción en español porque mucha gente me lo había pedido. Traducciones: "Kara Hidden" & Co

Este blog: musica-italiana.blogspot.comBlog principal: karahidden.blogspot.com

Maria nella bottega d'un falegname - Fabrizio De André

Traducida por "Kara Hidden" - Link



Maria nella bottega d'un falegname - Fabrizio De André

Maria:
"Falegname col martello
perchè fai den den?
Con la pialla su quel legno
perchè fai fren fren?
Costruisci le stampelle
per chi in guerra andò?
Dalla Nubia sulle mani
a casa ritornò?"

Il falegname:
"Mio martello non colpisce,
pialla mia non taglia
per foggiare gambe nuove
a chi le offrì in battaglia,
ma tre croci, due per chi
disertò per rubare,
la più grande per chi guerra
insegnò a disertare".

La gente:
"Alle tempie addormentate
di questa città
pulsa il cuore di un martello,
quando smetterà?
Falegname, su quel legno,
quanti corpi ormai,
quanto ancora con la pialla
lo assottiglierai?"

Maria:
"Alle piaghe, alle ferite
che sul legno fai,
falegname su quei tagli
manca il sangue, ormai,
perché spieghino da soli,
con le loro voci,
quali volti sbiancheranno
sopra le tue croci".

Il falegname:
"Questi ceppi che han portato
perché il mio sudore
li trasformi nell'immagine
di tre dolori,
vedran lacrime di Dimaco
e di Tito al ciglio
il più grande che tu guardi
abbraccerà tuo figlio".

La gente:
"Dalla strada alla montagna
sale il tuo den den
ogni valle di Giordania
impara il tuo fren fren;
qualche gruppo di dolore
muove il passo inquieto,
altri aspettan di far bere
a quelle seti aceto".
María en el taller de un carpintero - Fabrizio De André

María:
"Carpintero con el martillo
¿por qué haces den den?
Con el cepillo sobre aquel leño
¿por qué haces fren fren?
¿Construyes las muletas
a quien a la guerra fue?
¿De Nubia sobre sus manos
a casa volvió?"

El carpintero:
"Mi martillo no golpea,
mi cepillo no talla
para moldear piernas nuevas
a quien las ofreció en batalla,
sino tres cruces, dos para quien
desertó para robar,
la más grande para quien la guerra
enseñó a desertar".

La gente:
"En los templos adormecidos
de esta ciudad
pulsa el corazón de un martillo,
¿cuándo parará?
Carpintero sobre aquel leño,
¿cuántos golpes más,
cuánto aún con el cepillo
lo reducirás?"

María:
"A las llagas, a las heridas
que en el leño haces,
carpintero en esos tajos
falta la sangre ya,
para que expliquen ellos solos,
con sus voces,
qué rostros palidecerán
sobre tus cruces".

El carpintero:
"Estos troncos que han traído
para que mi sudor
los transforme en la imagen
de tres dolores,
verán lágrimas de Dimaco
y de Tito en las pestañas
el más grande que ves
abrazará a tu hijo".

La gente:
De la calle a la montaña
sube tu den den
cada valle de Jordania
aprende tu fren fren;
algún grupo de dolor
mueve el paso inquieto,
otros esperan hacer beber
vinagre a los sedientos".
 
925 y
seguimos
gracias
a tod@s
Traductor@s
"Kara Hidden"
Pedro González
Manuela Putzu
Gelos Gelos
Beatriz Demarchi
Maria Giovanna
Federica Biosa
Davide Zanin