Para más info, localizar canciones, listas, autores, etc visitad el blog principal. En éste están las canciones con la letra en italiano al lado de la traducción en español porque mucha gente me lo había pedido. Traducciones: "Kara Hidden" & Co

Este blog: musica-italiana.blogspot.comBlog principal: karahidden.blogspot.com

Vattene amore - Mietta, Minghi

Traducida por "Kara Hidden" - Link



Vattene amore - Mietta e Amedeo Minghi

Vattene amore,
che siamo ancora in tempo,
credi di no,
spensierato sei contento,
vattene amore,
che pace più non avrò ne avrai,
perderemo il sonno.

Credi di no,
i treni e qualche ombrello,
pure il giornale leggeremo male,
caro vedrai,
ci chiederemo come mai
il mondo sa tutto di noi.

Magari ti chiamerò
"trottolino amoroso"
e "dudù dadadà",
e il tuo nome sarà il nome di ogni città,
di un gattino annaffiato che miagolerà,
il tuo nome sarà su un cartellone che fa,
della pubblicità sulla strada per me
ed io col naso in su la testa ci sbatterò,
sempre là, sempre tu...
ancora un altro po'
e poi ancora non lo so.

Vattene amore,
mio barbaro invasore,
credi di no,
sorridente truffatore.
Vattene un po',
che pace più non avrò ne avrai,
vattene o saranno guai.

E piccoli incidenti, caro vedrai
la stellare guerra che ne verrà,
il nostro amore sarà li,
tremante e brillante così...

Ancora ti chiamerò
"trottolino amoroso"
e "dudù dadadà",
e il tuo nome sarà il freddo e l'oscurità,
un gattone arruffato che mi graffierà,
il tuo amore sarà un mese di siccità
e nel cielo non c'è pioggia fresca per me
ed io col naso in su la testa ci perderò,
sempre là, sempre tu...
ancora un altro po'
e poi ancora non lo so.

Ancora ti chiamerò
"trottolino amoroso"
e "dudù dadadà",
e il tuo nome sarà il nome di ogni città,
di un gattino annaffiato che miagolerà,
il tuo nome sarà su un cartellone che fa,
della pubblicità sulla strada per me
ed io col naso in su la testa ci sbatterò,
sempre là, sempre tu...
ancora un altro po'
e poi ancora non lo so.
Vete amor - Mietta y Amedeo Minghi

Vete amor,
que todavía estamos a tiempo,
crees que no,
despreocupado estás contento,
vete amor,
que paz ya no tendré ni tendrás,
perderemos el sueño.

Crees que no,
los trenes y algún paragüas,
incluso el periódico leeremos mal,
querido verás,
nos preguntaremos cómo es posible
que el mundo lo sepa todo de nosotros.

Tal vez te llamaré
"diablillo [trastito] amoroso" [1]
y "dudú dadadá",
y tu nombre será el nombre de cada ciudad,
de un gatito regado que maullará, [2]
tu nombre estará en un cartel que hace,
de la publicidad, en la calle para mí
y yo con la nariz hacia arriba la cabeza sacudiré,
siempre allí, siempre tú...
todavía un poco más
y después todavía no lo sé.

Vete amor,
mi bárbaro invasor,
crees que no,
sonriente timador.
Vete un rato,
que paz ya no tendré ni tendrás,
vete o tendremos problemas.

Y pequeñas disputas, querido, verás
la guerra estelar que vendrá,
nuestro amor estará allí,
tembloroso [vibrante] y brillante, así...

Una vez más te llamaré
"diablillo [trastito] amoroso" [1]
y "dudú dadadá",
y tu nombre será el frío y la oscuridad,
un gatazo desgreñado que me arañará,
tu amor será un mes de sequía
y en el cielo no hay lluvia fresca para mí
y yo con la nariz hacia arriba la cabeza perderé,
siempre allí, siempre tú...
todavía un poco más
y después todavía no lo sé.

Una vez más te llamaré
"diablillo [trastito] amoroso" [1]
y "dudú dadadá",
y tu nombre será el nombre de cada ciudad,
de un gatito regado que maullará, [2]
tu nombre estará en un cartel que hace,
de la publicidad, en la calle para mí
y yo con la nariz hacia arriba la cabeza sacudiré,
siempre allí, siempre tú...
todavía un poco más
y después todavía no lo sé.



[1] Apelativo cariñoso.

[2] Literalmente. Echándole un poco de imaginación, "annaffiato" también se podría traducir como "mimado".


 
925 y
seguimos
gracias
a tod@s
Traductor@s
"Kara Hidden"
Pedro González
Manuela Putzu
Gelos Gelos
Beatriz Demarchi
Maria Giovanna
Federica Biosa
Davide Zanin