Para más info, localizar canciones, listas, autores, etc visitad el blog principal. En éste están las canciones con la letra en italiano al lado de la traducción en español porque mucha gente me lo había pedido. Traducciones: "Kara Hidden" & Co

Este blog: musica-italiana.blogspot.comBlog principal: karahidden.blogspot.com

La riva bianca, la riva nera - Iva Zanicchi

Traducida por "Kara Hidden" - Link



La riva bianca, la riva nera - Iva Zanicchi

Signor capitano, si fermi qui,
sono tanto stanco, mi fermo sì,
attento, sparano, si butti giù,
sto attento, ma riparati anche tu.

Dimmi un pò soldato, di dove sei,
sono di un paese vicino a lei,
però sul fiume passa la frontiera,
la riva bianca, la riva nera,
e sopra il ponte vedo una bandiera,
ma non è quella che c'è dentro il mio cuor.

Tu soldato, allora, non sei dei miei,
ho un'altra divisa, lo sa anche lei,
no, non lo so perché non vedo più,
mi han colpito e forse sei stato tu.

Signor capitano, che ci vuol far?
questa qui è la guerra, non può cambiar.

Sulla collina canta la mitraglia,
e l'erba verde diventa paglia,
e lungo il fiume continua la battaglia,
ma per noi due è già finita ormai.

Signor capitano, io devo andar,
vengo anch'io con te, non mi puoi lasciar.
No, non ti lascerò, io lo so già,
starò vicino a te per l'eternità.

Tutto è finito, tace la frontiera,
la riva bianca, la riva nera,
mentre una donna piange nella sera
e chiama un nome che non risponderà.

Signor capitano, si fermi qui,
sono tanto stanco, mi fermo sì.
La orilla blanca, la orilla negra - Iva Zanicchi

Señor capitán, párese aquí,
estoy muy cansado, me paro, sí,
atención, disparan, agáchese [tírese al suelo],
estoy atento, pero resguárdate tú también.

Dime, soldado, de dónde eres,
soy de un país cercano al suyo,
pero sobre el río pasa la frontera,
la orilla blanca, la orilla negra,
y sobre el puente veo una bandera,
pero no es ésa la que hay dentro de mi corazón.

Tú, soldado, entonces no eres de los míos,
tengo otro uniforme, usted también lo sabe,
no, no lo sé porque ya no veo,
me han disparado y quizás has sido tú.

Señor capitán, ¿qué le va a hacer?
ésta de aquí es la guerra, no puede cambiar.

Sobre la colina canta la metralla,
y la hierba verde se convierte en paja,
y a lo largo del río sigue la batalla,
pero para nosotros dos ya se ha acabado.

Señor capitán, me tengo que ir,
voy yo también contigo, no me puedes dejar.
No, no te dejaré, yo ya lo sé,
estaré cerca de ti para toda la eternidad.

Todo se ha acabado, la frontera guarda silencio,
la orilla blanca, la orilla negra,
mientras una mujer llora en la tarde
y llama a un nombre que no responderá.

Señor capitán, párese aquí,
estoy muy cansado, me paro, sí.

2 comentarios:

Alba Giorno dijo...

Esta hermosa canción me hace llorar, la letra se puede aplicar a cualquier guerra......

Anónimo dijo...

Tengo 51 años, y esta canción me hace llorar desde los veinte. Yo estuve en una guerra idiota, como lo son todas las guerras. Perdí muchos camaradas y amigos en Malvinas ¡Y también conocí amigos ingleses que estuvieron a mi lado cuando me hirieron en combate! ¡Por todos ellos....! ¡Mis loas!



 
925 y
seguimos
gracias
a tod@s
Traductor@s
"Kara Hidden"
Pedro González
Manuela Putzu
Gelos Gelos
Beatriz Demarchi
Maria Giovanna
Federica Biosa
Davide Zanin