Para más info, localizar canciones, listas, autores, etc visitad el blog principal. En éste están las canciones con la letra en italiano al lado de la traducción en español porque mucha gente me lo había pedido. Traducciones: "Kara Hidden" & Co

Este blog: musica-italiana.blogspot.comBlog principal: karahidden.blogspot.com

La donna è mobile - ''Rigoletto'' (Verdi)

Traducida por "Kara Hidden" - Link



La donna è mobile - "Rigoletto" (Giuseppe Verdi)

La donna è mobile, qual piuma al vento,
muta d'accento, e di pensiero.
Sempre un amabile, leggiadro viso,
in pianto o in riso, è menzognero.
La donna è mobile, qual piuma al vento,
muta d'accento, e di pensier,
e di pensier, e di pensier.
È sempre misero, chi a lei s'affida,
chi le confida mal cauto il core!
Pur mai non sentesi felice appieno
chi su quel seno non liba amore!
La donna è mobile, qual piùma al vento,
muta d'accento e di pensier,
e di pensier, e di pensier!
La mujer es voluble - "Rigoletto" (Giuseppe Verdi)

La mujer es voluble, cual pluma al viento,
cambia de palabra, y de pensamiento.
Siempre un amable, hermoso rostro,
en el llanto o en la risa, es falso.
La mujer es voluble, como una pluma al viento,
cambia de palabra, y de pensamiento,
y de pensamiento, y de pensamiento.
¡Siempre es mísero quien en ella confía,
quien le entrega incauto el corazón!
¡Pero nunca se siente del todo feliz
quien de ese pecho no bebe amor!
¡La mujer es voluble, como una pluma al viento,
cambia de palabra y de pensamiento,
y de pensamiento, y de pensamiento!



Aria de la ópera "Rigoletto" de Giuseppe Verdi (1851)

46 comentarios:

Anónimo dijo...

Perfecto todo: video primero, despues en su idioma y a la derecha traducida, da gusto ver las cosas bien hechas.

Tavito dijo...

esta muy bien su blog he sacado varias canciones de aqui pero quisiera copiarlo en español pero no puedo lo bloquearon?

cam0604 dijo...

Que bello tema!
me ha gustado la vida entera...
agradezco no ser esa
DONA E MOBILE
MI PALABRA ES LEY
MIS PENSAMIENTOS MUTAN CUANDO MADURO LAS COSAS!
IL UOMO E MOBILE, LO HE CONOCIDO A MENUDO....
JI JI JI!!! 😊😊😊😊😊❗❗❗❗

tamtam dijo...

mmmmmm......cam0604, creo que ambos pero, cada quien habla como le fue en la feria !!! así es que: La donna e mobile !!! la canción perfecta !!!

Anónimo dijo...

signori, la palabra è significa es en espanol y e significa y en espanol. cam0604 sería que usted no es la donna mobile y cuando refiera al señor mujeriego es l'uomo è mobile

solo querìa aclararlo.

Anónimo dijo...

È la verità al massimo questa canzone

| dijo...

Disculpen, aquí va una traducción muy similar, pero algo menos literal y un poco más contextual. No invalida a la otra para NADA, solo es una ligera variación. Ojalá y les guste:
La mujer es voluble
cual pluma al viento
Con cambios de ánimo
Y de pensamiento.
Siempre amable
y de cara bonita,
en las lágrimas o la risa,
es engañosa.
La mujer es voluble
cual pluma al viento,
Con cambios de ánimo
y de pensamiento,
y de pensamiento,
y de pensamiento!
Siempre es miserable
quien confía en ella
quien le entrega ,
su corazón incauto!
Sin embargo, uno nunca se siente
totalmente feliz
¡Quién de ese pecho,
no bebe el amor!
La mujer es voluble
cual pluma al viento,
con cambios de ánimo
y de pensamiento,
y de pensamiento,
y de pensamiento!

corrompion dijo...

el gran PAVO eternamente perfecto en su arte y tambien exelso Verdi con el rigoletto

Anónimo dijo...

IL uomo no existe, es L' uomo

JAIRO LOPEZ dijo...

Cualquiera de estas traducciones son buenas,puesto que las palabras tienen varias definiciones;y el tema ni se diga

Anónimo dijo...

Muy propios todos los comentarios, sin afán de ofender, sin jiribilla alguna, quien sabe de arte sabe de las buenas costumbres y tiene sentimientos nobles.
Un abrazo con todo el corazón
L.A.D. Eugenio MacSwienye Gamiz

Tom Simunovic dijo...

Ella cambia sus sentimientos segun su opinion sobre la explotabilidad de hombre. TS

Anónimo dijo...

Que porquería de canción:
1.-Por estar en italiano.
2.-Odio ese idioma
3.-La letra es una estupidez.

Anónimo dijo...

Que porquería de canción.
En gustos se rompen géneros...

Daniel Fernandez Peralta dijo...

Troll detected!!! La letra no es ninguna estupidez, pero es necesario conocer el contexto de la obra Rigoletto para entenderla en profundidad. Es como nessun dorma, puede conmoverte si no conoces la historia pero si sabes de que va no puedes evitar las lágrimas

| dijo...

Y realmente, ¿para qué hacerle caso a esta persona con un comentario tan soez? Ya he tomado la costumbre de ignorarlos, porque lo que buscan es atención, entonces, ¿para qué darles ese gusto?

AleV dijo...

Hermosa aria y buenas traducciones, felicitaciones!!

Susana chavez dijo...

A no todos les gusta este tipo de canciones, a mi me encantan , y me gustan desde niña gracias a queu madre me cultivo ese gusto y lo siento en mi, sin embargo , pienso que a quien no le agrada puede manifestarlo sin ofender el arte , ni usar palabras tan fuertes pues si nos comentara también sus gustos de música quizás no le agradaría que le respondieran mal, eso es todo amigos.

Marcos Andrés Nehoda dijo...

Realmente, la melodía es hermosa y cuánto más entonada por un tenor calificado. Triste es el contenido de la letra, cuanda resulta traducida. Alguien tomó la misma melodía y le puso otra letra; más noble, llena de esperanza. Aquí va la letra y el link para escucharla cantada:

1
Qué bella historia, de su excelsa gloria bajó
El Salvador, Jesús mi Redentor.
Nació en pesebre, despreciado y pobre,
Varón de lágrimas y de dolor.

CORO:
Oh cuánto le amo y fiel le adoro!
Cuida mi vida, mi Redentor.
El Rey de Gloria vino a salvarme,
Y a revelarme al Dios de amor.

2
Qué gran misterio, tan incomprensible,
Que el Verbo se encarnó y al mundo descendió;
El plan oculto revelose al hombre,
Y por su tierno amor se levantó.

3
Don admirable, tan incomparable,
De plena salvación y eterna redención.
El sol divino brilla en mi camino;
Su luz alumbrará en mi corazón.

(Fin)

LINK: https://www.youtube.com/watch?v=MFGsa-rl2EY

| dijo...

Don Marcos, Usted disculpe pero creo que se ha equivocado del todo. La canción que Ud. pone no corresponde en nada a la del tema. La música de su canción corresponde a la antigua melodía napolitana "O Sole Mio" de Eduardo di Capua, cuya letra origina, compuesta por Giovanni Capurro no tiene nada de triste y en lo particular me parece muy hermosa. La canción que aquí estamos tratando es "La Donna è Mobile," que es un aria de la ópera del Gran Maestro italiano Giuseppe Verdi, escrita casi medio siglo antes que la canción que Ud. alude. Así que, como ve, en lo único que coinciden es en la nacionalidad de los autores.
Con respecto al tema que Ud. pone, en lo particular se me hace bastante desagradable y de mal gusto que le pongan una letra diferente a una canción, sin importar cuál sea, ni la temática que tenga, con excepción tal vez que se trate de una parodia con el ánimo de divertir, y aclarando que se trate de una parodia. A eso usualmente se le llama PLAGIO. Por desgracia en asuntos religiosos estos plagios son muy tolerados. Pero ese ya es otro tema.
Regresando a su comentario Sr. Marcos, está tan fuera de lugar que no sé si se equivocó de foro por error o si más bien trata de promocionar algo, en ambos casos, en lo particular lo considero inaceptable y falto de respeto. Espero tenga la amabilidad y el respeto suficiente a los foristas como para corregirlo.
Buena tarde.

Marcos Andrés Nehoda dijo...


Pido perdón por haber puesto este comentario en el link equivocado, cuando correspondía ponerlo en el siguiente link de este mismo blog:

http://musica-italiana.blogspot.com/2012/02/osolemioletraduccionespanolcarusotesto.html

Con respecto a los derechos de autor, una obra pasa al dominio público cuando los derechos patrimoniales han expirado. Esto sucede habitualmente trascurrido un plazo desde la muerte del autor. El plazo mínimo, a nivel mundial, es de 50 años y está establecido en el Convenio de Berna. Una vez pasado ese tiempo, dicha obra puede ser utilizada en forma libre, respetando los derechos morales. 'O Sole mío es una canción del año 1898; su letra original es de Giovanni Capurro y la melodía, de Eduardo di Capua.

La letra que por error he copiado en este link fue escrita en 1953, habiendo pasado más de cincuenta años desde su creación original. Por lo cual entiendo que no hay plagio cuando S.D. Athans le compuso esta letra cristiana.

Naturalmente, no me he equivocado de blog ni tampoco he tratado de promocionar algo; sino más bien, dar a conocer una letra alternativa sublime para una música tan famosa. Es bueno enterarse que tan hermosa música haya sido elegida para exaltar la Persona del Señor Jesucristo.

Yaneth Soria dijo...

Siempre me gustó esta canción hasta que supe su significado. El hombre es machista y ve a la mujer como quiere... la mujer es igual que el hombre.
"Hombres necios que acusáis a la mujer sin razón, sin ver que sois la ocasión de lo mismo que culpáis:
Si con ansia sin igual solicitáis su desdén,por qué queréis que obren bien si las incitáis al mal?"

Daniel Montoya dijo...

Gracias por su aporte,a mi en lo personal me ayudo bastante. Gracias nuevamente. Saludos.

Daniel Montoya dijo...

Gracias por su aporte,a mi en lo personal me ayudo bastante. Gracias nuevamente. Saludos.

gisel alves dijo...

Creo k habla mal de la mujer ..dice que es falsa ..no me gusta ...una cancion machista

gisel alves dijo...

Es verdad es una cancion machista

Anónimo dijo...

Tenes internet en la cocina???

Serginho Fregoncinho Do Nacimento dijo...

No es machista, es simplemente una descripción de la naturaleza de las mujeres, y eso pasa en todo el mundo, de ahí la universalidad del tema y mucho más una vez que se conoce el significado de la letra. Y por supuesto que ningún hombre puede ser completamente feliz sin haber disfrutado de los placeres que aporta el buen trato con una mujer, no necesariamente contacto físico, el solo hecho de una conversación cotidiana con una mujer aporta eso que las hace tan intrisecamente interesantes

Yury Barragan dijo...

Me encanta la ópera en especial las canciones del honorable Luciano Pavarotti. Saludos desde Bogotá DC Colombia

martin lopez dijo...

Da gusto encontrarse con una pagina bien hecha!!! felicitaciones y muchas gracias.

Anónimo dijo...

Hola...esta melodía me encanta... Creo que Luciano Pavarotti hacia muy buena interpretación de ella. No me parece una melodía machista; más bien creo que describe lo complicadas que son las mujeres. Siempre pasan por cambios hormonales que a veces pasan desapercibidos
incluso de ellas... La naturaleza les obliga ser más astuta que un hombre para compensar su delicado físico, por eso es engañosa... la mujer sabe ocultar sus sentimientos, sabe dar amor y desprecio... Esta obra fue escrita para culminar por lo alto la opera RIGOLETTO... Te darás cuenta entonces del significado de esta aria.

Daniel HC dijo...

L'uomo **

Anónimo dijo...

He revisado el traductor y pensiero es pensamiento mientras pensier es pensamientos. No he visto que ningún italiano en este hilo comente sobre esto.

Ma del Carmen García García dijo...

Toda la razón en cuanto al SIGNIFICADO MACHISTA... ¿SE ATREVERÁ A VETARLA ALGÚN TENOR?

Ma del Carmen García García dijo...

Esa pregunta tb me parece machista... Como es anónimo no sé su género pero tiene un tufillo...

Ma del Carmen García García dijo...

No entiendo muy bien la pregunta. Quizá tb sea una alusión MACHISTA... Aunque no va para mí me pongo en guardia... yo, mira por donde, tengo el rúter en la cocina pq me sintoniza mejor para toda la casa, pq me da la gana y pq no tengo q dar explicaciones. Y d paso TENGO INTERNET EN LA COCINA. MACHISTA.

Ma del Carmen García García dijo...

OBVIEDADES. SOMOS IGUALES Y NO HAY Q ESPECIFICAR Q SI PLACERES Q SI SUFRIMIENTOS... ENTRE TODOS MOVEMOS EL MUNDO Y PUNTO. LOS Q SE CREEN MÁS ESTÁN MUY EQUIVOCADOS.

Ma del Carmen García García dijo...

MÁS D LO MISMO... Q SI DÉBIL Q SI DELICADA... SOMOS FUERTES PQ RESOLVEMOS PAPELES D LOS DOS GÉNEROS, EN CASA Y FUERA D ELLA.
LA FUERZA FÍSICA ES APARTE...

| dijo...

Oigan, dos comentarios: Uno, sobre si algún italiano ha comentado. No, efectivamente, ninguno. Si no lo han hecho es porque o no les interesa o no lo han visto. Podría el autor del comentario invitar alguno, si cree que sería bueno. En cuanto a la traducción que hice, si, la comenté con dos o tres y les gustó y al igual que como lo comento,dicen que cualquiera de las dos es válida y feliciatan a ambos autores (uno de ellos era entonces director de un centro cultural italiano aquí, esí que creo que sabe lo que dice).
El otro es para centrar el tema: Se pelean que si que se equivoca de blog, que si es machista que si no sé qué. Por favor, midan sus comentarios: No es una canción popular independiente como, por citar alguna "Oh Marie", sino parte de una ópera de Verdi, tal vez su más conocida o más popular. Por tanto, debe de considerarse dentro de el contexto de esta, que a su vez, es una adaptación de la obra teatral de Víctor Hugo "El Rey se divierte". Como dijera Milan Kundera: Si ven algo parcial y no dentro de un todo, puede interpretarse de mil maneras, dependiendo de la intensión o el estado mental de quien lo lee. Por tanto, por favor, tomen en consideración eso al poner sus críticas, de otra forma, por lo menos en lo particular, pierden validéz y fundamenten en base a eso. Gracias.

| dijo...

PD: ¡Ah! Y por supuesto, nigún tenor va a vetarla, por dos razones: Primero, ellos sí la ven dentro del concepto de la obra y de su tiempo, como debe de ser, y segundo, es una obra que les permite lucirse, mostrarse. Por tanto, dudo muchísimo que lo hagan. Es como si se negaran a cantar alguna obra de Richard Strauss por el simple hecho de que era uno de los autores preferidos de Adolfo Hitler.. ¡Por favor!
No estoy buscando pleito, sólo centrando cosas. Gracias.

Señor x dijo...

Que porquería tan misógina

Gustavo dijo...

Tienes razon, por que si esta área de la ópera se hubiese compuesto en la actualidad seguramente se consideraría misógina. Pero hay que tomar en cuenta la época en la que fue compuesta, si lo tomamos de esa manera se tendrán que alterar o modificar obras literarias como La Cabaña del tío Tom, que tienen contenido racista, o las obras de Goya y Picaso que continúen escenas que resultan ofensivas para los que nos indigna el maltrato a los animales. En fin, que terminarianos destrozando todo el patrimonio histórico cultural de la humanidad, v acervo que nos ayuda a comprender mejor nuestro pasado.

Gustavo dijo...

Si esta área de la ópera se hubiese compuesto en la actualidad seguramente se consideraría misógina. Pero hay que tomar en cuenta la época en la que fue compuesta, si lo tomamos de esa manera se tendrán que alterar o modificar obras literarias como La Cabaña del tío Tom, que tienen contenido racista, o las obras de Goya y Picaso que continúen escenas que resultan ofensivas para los que nos indigna el maltrato a los animales. En fin, que terminarianos destrozando todo el patrimonio histórico cultural de la humanidad, acervo que nos ayuda a conocer mejor nuestro pasado y comprender mejor nuestro presente.

| dijo...

Gustavo:
Me encanta tu comentario, no sólo porque tienes razón totalmente, hay que ver las obras en el encuadre de su tiempo y propósito. Pero no sé por qué, me imagine a los activistas de PETA en indignada protesta por las escenas de caza colectiva en las pinturas de Altamira, pidiendo que las borren porque a fin de cuentas, algunas de las especies allí mostradas se extinguieron, a decir de algunos, por la sobrecaza por los grupos humanos de aquel tiempo (teoría muy controvertida, pero que validaría las supuestas protestas de PETA), Creo que este ejemplo encuadra perfectamente en lo que dices.
¡Gracias y saludos!

Carmita Iglesias dijo...

Arte es arte, disfrútelo. La melodía es tan pegajosa y bella que dice que la mantuvieron en secreto antes del estreno y después todos los gondoleros la cantaban.

Unknown dijo...

Muy buena obra, lirical y musicalmente, en cualquier época que se escuche termina siendo pegajosa.
Machista ni por si acaso se puede pensar...
"Las feministas ven el machismo en todo, y el feminismo no es malo también?"
-
Vi por allí 5 comentarios seguidos, en MAYÚSCULAS, lo cual todo forero nivel básico sabe
que significa una falta de respeto, y enzima refiriendo al machismo mas eludiendo que la
lírica tiene mucha razón y es metafórica., jajaja y de que debieran vetarla !!
Vi otro por allí que indica es machista y afirma, "dice que es falsa" (la mujer obvio)...Donde ?...donde lo dice?
Esa afirmación es mas falsa que si misma, sin evidenciar ni mencionar el lugar especifico.
PLEASSEEEEEEE !!
Típico de feministas fanáticas e irrespetuosas.
-
Los hombres han soportado mas abuso de los mismos hombres que las mujeres, históricamente y a nivel mundial...
no me imagino a las mujeres del siglo XV dentro de las salitreras, minerías,
en el frente de combate por la guerra, en las primeras protestas sindicales
y uff, tantos casos. Han sido erróneamente protegidas contra todo eso
cuando debieron ser participes, mas eso solo se ve como abuso y represión.
-
En Fin, algunas feministas son mas machistas de lo que ellas mismas quieren aceptar.
(no generalizo)

 
925 y
seguimos
gracias
a tod@s
Traductor@s
"Kara Hidden"
Pedro González
Manuela Putzu
Gelos Gelos
Beatriz Demarchi
Maria Giovanna
Federica Biosa
Davide Zanin