Para más info, localizar canciones, listas, autores, etc visitad el blog principal. En éste están las canciones con la letra en italiano al lado de la traducción en español porque mucha gente me lo había pedido. Traducciones: "Kara Hidden" & Co

Este blog: musica-italiana.blogspot.comBlog principal: karahidden.blogspot.com

La donna è mobile - ''Rigoletto'' (Verdi)

Traducida por "Kara Hidden" - Link



La donna è mobile - "Rigoletto" (Giuseppe Verdi)

La donna è mobile, qual piuma al vento,
muta d'accento, e di pensiero.
Sempre un amabile, leggiadro viso,
in pianto o in riso, è menzognero.
La donna è mobile, qual piuma al vento,
muta d'accento, e di pensier,
e di pensier, e di pensier.
È sempre misero, chi a lei s'affida,
chi le confida mal cauto il core!
Pur mai non sentesi felice appieno
chi su quel seno non liba amore!
La donna è mobile, qual piùma al vento,
muta d'accento e di pensier,
e di pensier, e di pensier!
La mujer es voluble - "Rigoletto" (Giuseppe Verdi)

La mujer es voluble, cual pluma al viento,
cambia de palabra, y de pensamiento.
Siempre un amable, hermoso rostro,
en el llanto o en la risa, es falso.
La mujer es voluble, como una pluma al viento,
cambia de palabra, y de pensamiento,
y de pensamiento, y de pensamiento.
¡Siempre es mísero quien en ella confía,
quien le entrega incauto el corazón!
¡Pero nunca se siente del todo feliz
quien de ese pecho no bebe amor!
¡La mujer es voluble, como una pluma al viento,
cambia de palabra y de pensamiento,
y de pensamiento, y de pensamiento!



Aria de la ópera "Rigoletto" de Giuseppe Verdi (1851)

21 comentarios:

Anónimo dijo...

Perfecto todo: video primero, despues en su idioma y a la derecha traducida, da gusto ver las cosas bien hechas.

Tavito dijo...

esta muy bien su blog he sacado varias canciones de aqui pero quisiera copiarlo en español pero no puedo lo bloquearon?

cam0604 dijo...

Que bello tema!
me ha gustado la vida entera...
agradezco no ser esa
DONA E MOBILE
MI PALABRA ES LEY
MIS PENSAMIENTOS MUTAN CUANDO MADURO LAS COSAS!
IL UOMO E MOBILE, LO HE CONOCIDO A MENUDO....
JI JI JI!!! 😊😊😊😊😊❗❗❗❗

tamtam dijo...

mmmmmm......cam0604, creo que ambos pero, cada quien habla como le fue en la feria !!! así es que: La donna e mobile !!! la canción perfecta !!!

Anónimo dijo...

signori, la palabra è significa es en espanol y e significa y en espanol. cam0604 sería que usted no es la donna mobile y cuando refiera al señor mujeriego es l'uomo è mobile

solo querìa aclararlo.

Anónimo dijo...

È la verità al massimo questa canzone

| dijo...

Disculpen, aquí va una traducción muy similar, pero algo menos literal y un poco más contextual. No invalida a la otra para NADA, solo es una ligera variación. Ojalá y les guste:
La mujer es voluble
cual pluma al viento
Con cambios de ánimo
Y de pensamiento.
Siempre amable
y de cara bonita,
en las lágrimas o la risa,
es engañosa.
La mujer es voluble
cual pluma al viento,
Con cambios de ánimo
y de pensamiento,
y de pensamiento,
y de pensamiento!
Siempre es miserable
quien confía en ella
quien le entrega ,
su corazón incauto!
Sin embargo, uno nunca se siente
totalmente feliz
¡Quién de ese pecho,
no bebe el amor!
La mujer es voluble
cual pluma al viento,
con cambios de ánimo
y de pensamiento,
y de pensamiento,
y de pensamiento!

corrompion dijo...

el gran PAVO eternamente perfecto en su arte y tambien exelso Verdi con el rigoletto

Anónimo dijo...

IL uomo no existe, es L' uomo

JAIRO LOPEZ dijo...

Cualquiera de estas traducciones son buenas,puesto que las palabras tienen varias definiciones;y el tema ni se diga

Anónimo dijo...

Muy propios todos los comentarios, sin afán de ofender, sin jiribilla alguna, quien sabe de arte sabe de las buenas costumbres y tiene sentimientos nobles.
Un abrazo con todo el corazón
L.A.D. Eugenio MacSwienye Gamiz

Tom Simunovic dijo...

Ella cambia sus sentimientos segun su opinion sobre la explotabilidad de hombre. TS

Anónimo dijo...

Que porquería de canción:
1.-Por estar en italiano.
2.-Odio ese idioma
3.-La letra es una estupidez.

Anónimo dijo...

Que porquería de canción.
En gustos se rompen géneros...

Daniel Fernandez Peralta dijo...

Troll detected!!! La letra no es ninguna estupidez, pero es necesario conocer el contexto de la obra Rigoletto para entenderla en profundidad. Es como nessun dorma, puede conmoverte si no conoces la historia pero si sabes de que va no puedes evitar las lágrimas

| dijo...

Y realmente, ¿para qué hacerle caso a esta persona con un comentario tan soez? Ya he tomado la costumbre de ignorarlos, porque lo que buscan es atención, entonces, ¿para qué darles ese gusto?

AleV dijo...

Hermosa aria y buenas traducciones, felicitaciones!!

Susana chavez dijo...

A no todos les gusta este tipo de canciones, a mi me encantan , y me gustan desde niña gracias a queu madre me cultivo ese gusto y lo siento en mi, sin embargo , pienso que a quien no le agrada puede manifestarlo sin ofender el arte , ni usar palabras tan fuertes pues si nos comentara también sus gustos de música quizás no le agradaría que le respondieran mal, eso es todo amigos.

Marcos Andrés Nehoda dijo...

Realmente, la melodía es hermosa y cuánto más entonada por un tenor calificado. Triste es el contenido de la letra, cuanda resulta traducida. Alguien tomó la misma melodía y le puso otra letra; más noble, llena de esperanza. Aquí va la letra y el link para escucharla cantada:

1
Qué bella historia, de su excelsa gloria bajó
El Salvador, Jesús mi Redentor.
Nació en pesebre, despreciado y pobre,
Varón de lágrimas y de dolor.

CORO:
Oh cuánto le amo y fiel le adoro!
Cuida mi vida, mi Redentor.
El Rey de Gloria vino a salvarme,
Y a revelarme al Dios de amor.

2
Qué gran misterio, tan incomprensible,
Que el Verbo se encarnó y al mundo descendió;
El plan oculto revelose al hombre,
Y por su tierno amor se levantó.

3
Don admirable, tan incomparable,
De plena salvación y eterna redención.
El sol divino brilla en mi camino;
Su luz alumbrará en mi corazón.

(Fin)

LINK: https://www.youtube.com/watch?v=MFGsa-rl2EY

| dijo...

Don Marcos, Usted disculpe pero creo que se ha equivocado del todo. La canción que Ud. pone no corresponde en nada a la del tema. La música de su canción corresponde a la antigua melodía napolitana "O Sole Mio" de Eduardo di Capua, cuya letra origina, compuesta por Giovanni Capurro no tiene nada de triste y en lo particular me parece muy hermosa. La canción que aquí estamos tratando es "La Donna è Mobile," que es un aria de la ópera del Gran Maestro italiano Giuseppe Verdi, escrita casi medio siglo antes que la canción que Ud. alude. Así que, como ve, en lo único que coinciden es en la nacionalidad de los autores.
Con respecto al tema que Ud. pone, en lo particular se me hace bastante desagradable y de mal gusto que le pongan una letra diferente a una canción, sin importar cuál sea, ni la temática que tenga, con excepción tal vez que se trate de una parodia con el ánimo de divertir, y aclarando que se trate de una parodia. A eso usualmente se le llama PLAGIO. Por desgracia en asuntos religiosos estos plagios son muy tolerados. Pero ese ya es otro tema.
Regresando a su comentario Sr. Marcos, está tan fuera de lugar que no sé si se equivocó de foro por error o si más bien trata de promocionar algo, en ambos casos, en lo particular lo considero inaceptable y falto de respeto. Espero tenga la amabilidad y el respeto suficiente a los foristas como para corregirlo.
Buena tarde.

Marcos Andrés Nehoda dijo...


Pido perdón por haber puesto este comentario en el link equivocado, cuando correspondía ponerlo en el siguiente link de este mismo blog:

http://musica-italiana.blogspot.com/2012/02/osolemioletraduccionespanolcarusotesto.html

Con respecto a los derechos de autor, una obra pasa al dominio público cuando los derechos patrimoniales han expirado. Esto sucede habitualmente trascurrido un plazo desde la muerte del autor. El plazo mínimo, a nivel mundial, es de 50 años y está establecido en el Convenio de Berna. Una vez pasado ese tiempo, dicha obra puede ser utilizada en forma libre, respetando los derechos morales. 'O Sole mío es una canción del año 1898; su letra original es de Giovanni Capurro y la melodía, de Eduardo di Capua.

La letra que por error he copiado en este link fue escrita en 1953, habiendo pasado más de cincuenta años desde su creación original. Por lo cual entiendo que no hay plagio cuando S.D. Athans le compuso esta letra cristiana.

Naturalmente, no me he equivocado de blog ni tampoco he tratado de promocionar algo; sino más bien, dar a conocer una letra alternativa sublime para una música tan famosa. Es bueno enterarse que tan hermosa música haya sido elegida para exaltar la Persona del Señor Jesucristo.

 
925 y
seguimos
gracias
a tod@s
Traductor@s
"Kara Hidden"
Pedro González
Manuela Putzu
Gelos Gelos
Beatriz Demarchi
Maria Giovanna
Federica Biosa
Davide Zanin