Para más info, localizar canciones, listas, autores, etc visitad el blog principal. En éste están las canciones con la letra en italiano al lado de la traducción en español porque mucha gente me lo había pedido. Traducciones: "Kara Hidden" & Co

Este blog: musica-italiana.blogspot.comBlog principal: karahidden.blogspot.com

La donna è mobile - ''Rigoletto'' (Verdi)

Traducida por "Kara Hidden" - Link



La donna è mobile - "Rigoletto" (Giuseppe Verdi)

La donna è mobile, qual piuma al vento,
muta d'accento, e di pensiero.
Sempre un amabile, leggiadro viso,
in pianto o in riso, è menzognero.
La donna è mobile, qual piuma al vento,
muta d'accento, e di pensier,
e di pensier, e di pensier.
È sempre misero, chi a lei s'affida,
chi le confida mal cauto il core!
Pur mai non sentesi felice appieno
chi su quel seno non liba amore!
La donna è mobile, qual piùma al vento,
muta d'accento e di pensier,
e di pensier, e di pensier!
La mujer es voluble - "Rigoletto" (Giuseppe Verdi)

La mujer es voluble, cual pluma al viento,
cambia de palabra, y de pensamiento.
Siempre un amable, hermoso rostro,
en el llanto o en la risa, es falso.
La mujer es voluble, como una pluma al viento,
cambia de palabra, y de pensamiento,
y de pensamiento, y de pensamiento.
¡Siempre es mísero quien en ella confía,
quien le entrega incauto el corazón!
¡Pero nunca se siente del todo feliz
quien de ese pecho no bebe amor!
¡La mujer es voluble, como una pluma al viento,
cambia de palabra y de pensamiento,
y de pensamiento, y de pensamiento!



Aria de la ópera "Rigoletto" de Giuseppe Verdi (1851)

9 comentarios:

Anónimo dijo...

Perfecto todo: video primero, despues en su idioma y a la derecha traducida, da gusto ver las cosas bien hechas.

Tavito dijo...

esta muy bien su blog he sacado varias canciones de aqui pero quisiera copiarlo en español pero no puedo lo bloquearon?

cam0604 dijo...

Que bello tema!
me ha gustado la vida entera...
agradezco no ser esa
DONA E MOBILE
MI PALABRA ES LEY
MIS PENSAMIENTOS MUTAN CUANDO MADURO LAS COSAS!
IL UOMO E MOBILE, LO HE CONOCIDO A MENUDO....
JI JI JI!!! ����������❗❗❗❗

tamtam dijo...

mmmmmm......cam0604, creo que ambos pero, cada quien habla como le fue en la feria !!! así es que: La donna e mobile !!! la canción perfecta !!!

Anónimo dijo...

signori, la palabra è significa es en espanol y e significa y en espanol. cam0604 sería que usted no es la donna mobile y cuando refiera al señor mujeriego es l'uomo è mobile

solo querìa aclararlo.

Anónimo dijo...

È la verità al massimo questa canzone

| dijo...

Disculpen, aquí va una traducción muy similar, pero algo menos literal y un poco más contextual. No invalida a la otra para NADA, solo es una ligera variación. Ojalá y les guste:
La mujer es voluble
cual pluma al viento
Con cambios de ánimo
Y de pensamiento.
Siempre amable
y de cara bonita,
en las lágrimas o la risa,
es engañosa.
La mujer es voluble
cual pluma al viento,
Con cambios de ánimo
y de pensamiento,
y de pensamiento,
y de pensamiento!
Siempre es miserable
quien confía en ella
quien le entrega ,
su corazón incauto!
Sin embargo, uno nunca se siente
totalmente feliz
¡Quién de ese pecho,
no bebe el amor!
La mujer es voluble
cual pluma al viento,
con cambios de ánimo
y de pensamiento,
y de pensamiento,
y de pensamiento!

corrompion dijo...

el gran PAVO eternamente perfecto en su arte y tambien exelso Verdi con el rigoletto

Anónimo dijo...

IL uomo no existe, es L' uomo

 
925 y
seguimos
gracias
a tod@s
Traductor@s
"Kara Hidden"
Pedro González
Manuela Putzu
Gelos Gelos
Beatriz Demarchi
Maria Giovanna
Federica Biosa
Davide Zanin