Para más info, localizar canciones, listas, autores, etc visitad el blog principal. En éste están las canciones con la letra en italiano al lado de la traducción en español porque mucha gente me lo había pedido. Traducciones: "Kara Hidden" & Co

Este blog: musica-italiana.blogspot.comBlog principal: karahidden.blogspot.com

Coro degli zingari - ''Il trovatore'' (Verdi)

Traducida por "Kara Hidden" - Link



Coro degli zingari - "Il trovatore" (Giuseppe Verdi)

Vedi! Le fosche notturne spoglie, *
de' cieli sveste l'immensa volta;
sembra una vedova che alfin si toglie
i bruni panni ond'era involta.
All'opra! all'opra!
Dàgli, martella.

Chi del gitano i giorni abbella?
Chi del gitano i giorni abbella?
Chi, chi, chi i giorni abbella?
Chi del gitano i giorni abbella?
La zingarella!

Versami un tratto; lena e coraggio
il corpo e l'anima traggon dal bere.

Oh guarda, guarda! Del sole un raggio
brilla più vivido nel mio bicchiere.
All'opra! all'opra!

Chi del gitano i giorni abbella?
Chi del gitano i giorni abbella?
Chi, chi, chi i giorni abbella?
Chi del gitano i giorni abbella?
La zingarella!
Coro de los gitanos - "El trovador" (Giuseppe Verdi)

¡Mirad! Los restos de las sombras nocturnas, *
de los cielos desnuda queda la inmensa bóveda;
parece una viuda que al fin se quita
los oscuros velos donde estaba envuelta.
¡Al trabajo! ¡Al trabajo!
Golpea, martillea.

¿Quién del gitano los días embellece?
¿Quién del gitano los días embellece?
¿Quién, quién, quién los días embellece?
¿Quién del gitano los días embellece?
¡La gitanilla!

Sírveme un trago, fuerza y coraje
el cuerpo y el alma obtienen del beber.

¡Oh, mira, mira! Del sol un rayo
brilla más vívido en mi vaso.
¡Al trabajo! ¡Al trabajo!

¿Quién del gitano los días embellece?
¿Quién del gitano los días embellece?
¿Quién, quién, quién los días embellece?
¿Quién del gitano los días embellece?
¡La gitanilla!



* "Spoglie" significa restos, exequias. "Spogliare" es parecido a "svestire", desnudar, despojar. El primer verso se podría traducir como "Los restos de las sombras nocturnas" o "Las sombras nocturnas se retiran".

Coro del acto II (La gitana) de "Il trovatore" de Giuseppe Verdi (1853), con letra de Salvadore Cammarano y Leone Emanuele Bardare.

5 comentarios:

Anónimo dijo...

Que bueno que traduzcan la obra de El Trovador. Asi al cantarla se lo que digo si no que seria de mi. Mil gracias a quienes hicieron esto. alicia m gamez v.

Anónimo dijo...

La voy a cantar la próxima semana en un flash mob, y necesitaba la letra... muchas gracias...!!!

Unknown dijo...

Muito bom saber

Unknown dijo...

Muchísimas gracias por ocuparse y compartir la traducción y la explicación

Unknown dijo...

Muchísimas gracias por ocuparse y compartir la traducción y la explicación

  • Mira los vídeos
 
925 y
seguimos
gracias
a tod@s
Traductor@s
"Kara Hidden"
Pedro González
Manuela Putzu
Gelos Gelos
Beatriz Demarchi
Maria Giovanna
Federica Biosa
Davide Zanin