Para más info, localizar canciones, listas, autores, etc visitad el blog principal. En éste están las canciones con la letra en italiano al lado de la traducción en español porque mucha gente me lo había pedido. Traducciones: "Kara Hidden" & Co

Este blog: musica-italiana.blogspot.comBlog principal: karahidden.blogspot.com

Lacreme napulitane - Merola

Traducida por "Kara Hidden" - Link



Lacreme napulitane - Mario Merola, Giacomo Rondinella, Giuseppe Di Stefano, Massimo Ranieri

Mia cara madre,
sta pe' trasí Natale,
e a stá luntano cchiù mme sape amaro.
Comme vurría appiccia' duje o tre biangale,
comme vurría sentí nu zampugnaro...

A 'e ninne mieje facitele 'o presebbio
e a tavula mettite 'o piatto mio.
Facite, quann'è 'a sera d''a Vigilia,
comme si 'mmiez'a vuje stesse pur'io.

E nce ne costa lacreme st'America
a nuje Napulitane.
Pe' nuje ca ce chiagnimmo 'o cielo 'e Napule,
comm'è amaro stu ppane...

Mia cara madre,
che só, che só 'e denare?
Pe' chi se chiagne 'a Patria, nun só niente.
Mo tengo quacche dollaro, e mme pare
ca nun só' stato maje tanto pezzente

Mme sonno tutt''e nnotte 'a casa mia
e d''e ccriature meje ne sento 'a voce
ma a vuje ve sonno comm'a na "Maria"
cu 'e spade 'mpietto, 'nnanz'ô figlio 'ncroce.

E nce ne costa lacreme st'America
a nuje Napulitane.
Pe' nuje ca ce chiagnimmo 'o cielo 'e Napule,
comm'è amaro stu ppane...

Mm'avite scritto
ch'Assuntulella chiamma
chi ll'ha lassata e sta luntana ancora.
Che v'aggi''a dí? Si 'e figlie vònno 'a mamma,
facítela turná chella "signora".

Io no, nun torno, mme ne resto fore
e resto a faticá pe' tuttuquante.
I', ch'aggio perzo casa, Patria e onore,
i só carne 'e maciello: só emigrante...

E nce ne costa lacreme st'America
a nuje Napulitane.
Pe' nuje ca ce chiagnimmo 'o cielo 'e Napule,
comm'è amaro stu ppane...
Lágrimas napolitanas - Mario Merola, Giacomo Rondinella, Giuseppe Di Stefano, Massimo Ranieri

Mi querida madre,
Navidad está al llegar,
y estando lejos más me sabe amargo.
Cómo me gustaría encender dos o tres bengalas,
cómo me gustaría escuchar a un gaitero...

A mis niños hazles el pesebre
y en la mesa poned mi plato.
Haced, la noche de Vigilia,
como si entre vosotros estuviera yo también.

Nos cuesta lágrimas esta América
a nosotros los Napolitanos.
Para nosotros que lloramos el cielo de Nápoles,
qué amargo es este pan...

Mi querida madre,
¿qué es, qué es el dinero?
Para quien llora por la Patria, no es nada.
Ahora tengo algunos dólares, y me parece
que nunca he sido tan pobre

Todas las noches sueño con mi casa
y escucho la voz de mis criaturas [hijos]
pero a vosotros os sueño como a una "María"
con las espadas en el pecho, frente al hijo en la cruz.

Nos cuesta lágrimas esta América
a nosotros los Napolitanos.
Para nosotros que lloramos el cielo de Nápoles,
qué amargo es este pan...

Me habéis escrito
que Assuntulella [Asuncioncita] llama
a quien la ha dejado y está lejos aún.
¿Qué puedo deciros? Si las hijas quieren a la madre,
hacedla volver a esa "señora".

Yo no, no vuelvo, me quedo fuera
me quedo a trabajar para todos.
Yo, que he perdido casa, Patria y honor,
yo soy carne de matadero: soy emigrante...

Nos cuesta lágrimas esta América
a nosotros los Napolitanos.
Para nosotros que lloramos el cielo de Nápoles,
qué amargo es este pan...

1 comentarios:

Anónimo dijo...

En principio le doy las gracias por el gran trabajo que tubo.
En segundo lugar me encantan las caciones italianas y en particular las napolitanas.
Gracias

 
925 y
seguimos
gracias
a tod@s
Traductor@s
"Kara Hidden"
Pedro González
Manuela Putzu
Gelos Gelos
Beatriz Demarchi
Maria Giovanna
Federica Biosa
Davide Zanin