Para más info, localizar canciones, listas, autores, etc visitad el blog principal. En éste están las canciones con la letra en italiano al lado de la traducción en español porque mucha gente me lo había pedido. Traducciones: "Kara Hidden" & Co

Este blog: musica-italiana.blogspot.comBlog principal: karahidden.blogspot.com

Addio mia bella addio (L'addio del volontario toscano)

Traducida por "Kara Hidden" - Link



Addio mia bella addio (L'addio del volontario toscano)

Addio, mia bella, addio:
l'armata se ne va;
e se non partissi anch'io
sarebbe una viltà!

Non pianger, mio tesoro:
forse ritornerò;
ma se in battaglia muoro
in Ciel ti rivedrò.

La spada, le pistole,
lo schioppo l'ho con me:
allo spuntar del sole
io partirò da te!

Il sacco è preparato
sull'omero mi sta;
son uomo e son soldato:
viva la Libertà!

Non è fraterna guerra
la guerra ch'io farò;
dall'italiana terra
lo straniero caccerò.

L'antica tirannia
grava l'Italia ancor:
io vado in Lombardia
incontro all'oppressor.

Saran tremende l'ire,
grande il morir sarà!
Si muora: è un bel morire
morir per la Libertà

Tra quanti moriranno
forse ancor io morrò:
non ti pigliare affanno,
da vile non cadrò.

Se più del tuo diletto
tu non udrai parlar,
perito di moschetto
per lui non sospirar.

Io non ti lascio sola,
ti resta un figlio ancor:
nel figlio ti consola,
nel figlio dell'amor!

Squilla la tromba... Addio...
L'armata se ne va...
Un bacio al figlio mio!
Viva la Libertà!
Adiós bella mía adiós (El adiós del voluntario toscano)

Adiós, bella mía, adiós:
el ejército se va;
y si no partiera yo también
¡sería una vileza!

No llores, tesoro mío:
quizás regresaré;
pero si en batalla muero
en el Cielo te volveré a ver.

La espada, las pistolas,
el fusil lo llevo conmigo:
cuando salga el sol
¡partiré lejos de ti!

El macuto está listo
del hombro lo llevo;
soy hombre y soy soldado:
¡viva la Libertad!

No es guerra fraterna
la guerra que yo haré;
de la tierra italiana
al extranjero echaré.

La antigua tiranía
sigue pesando sobre Italia:
yo voy a Lombardia
encuentro al opresor.

Serán tremendas las iras,
¡grande el morir será!
Muérase: es un buen morir
morir por la Libertad

Entre los muchos que morirán
quizás muera yo también:
no te aflijas,
como vil no caeré.

Si más de tu amado
no oyes hablar,
muerto por mosquete
por él no suspires.

Yo no te dejo sola,
te queda un hijo aún:
consuélate en el hijo,
¡en el hijo del amor!

Resuenan las trompetas... Adiós...
El ejército se va...
¡Un beso a mi hijo!
¡Viva la Libertad!



Musica di autore ignoto, versi attribuiti a Carlo Alberto Bosi, diffusosi durante il Risorgimento e divenuto molto popolare durante il 1848. Scritta in occasione della prima guerra di indipendenza contro gli austriaci. In seguito divenne uno dei canti più diffusi in tutte le guerre. La canzone è anche conosciuta come "L'addio del volontario toscano" o "La partenza del soldato". Probabilmente fu la canzone più cantata nel corso delle guerre risorgimentale tra il 1848 e il 1870
 
925 y
seguimos
gracias
a tod@s
Traductor@s
"Kara Hidden"
Pedro González
Manuela Putzu
Gelos Gelos
Beatriz Demarchi
Maria Giovanna
Federica Biosa
Davide Zanin