Para más info, localizar canciones, listas, autores, etc visitad el blog principal. En éste están las canciones con la letra en italiano al lado de la traducción en español porque mucha gente me lo había pedido. Traducciones: "Kara Hidden" & Co

Este blog: musica-italiana.blogspot.comBlog principal: karahidden.blogspot.com

Dal buio - Marco Masini

Traducida por "Kara Hidden" - Link



Dal buio - Marco Masini

Il cieco fermo sul bordo del marciapiede aspetta
che qualcuno se ne accorga,
rallenti la sua fretta,
e intanto resta immobile,
lo sguardo spento e fisso
come se fosse in bilico
su di un profondo abisso.

Il cieco fermo ascolta e sopra il viso impassibile
d'un tratto è una smorfia,
una pena invisibile,
ma nessuno la vede
nel bagliore della luce
e la smorfia lentamente
dentro il viso si ricuce.

Ed ecco all'improvviso s'arresta una ragazza,
il cieco fa un sorriso e timido ringrazia.
Lei certamente è bella, lo sente dall'odore,
nel buio s'accende una stella
e un vento soffia in cuore.

Lui cerca la sua mano, lei se la fa trovare,
e allora parte piano e lui si lascia andare.
E saltano l'abisso senza precipitare
i due con lieve passo che sembra di volare.

Poi dolcemente atterrano sull'altro marciapiede
il cieco e la ragazza
dopo quel volo breve,
lei dalla luce lancia un saluto luminoso,
dal buio lui risponde timido e confuso.

Vorrebbe dirle: aspetta,
angelo profumato,
non te ne andare, resta,
riposa il cuore, il fiato.
Ma sente che la mano
allenta la sua stretta
e nel buio si spegna la stella.

Vorrebbe dirle: aspetta,
ma c'è troppa confusione
e l'odore s'allontana
e il cieco col bastone
prosegue la sua strada buia dondolando un po'
felice per quel niente
come un dolcissimo Charlotte.
Desde la oscuridad - Marco Masini

El ciego quieto en el borde de la acera espera
que alguien se dé cuenta,
aminore su prisa,
y mientras tanto se queda inmóvil,
la mirada apagada y fija
como si estuviese en equilibrio
sobre un profundo abismo.

El ciego quieto escucha y en el rostro impasible
de golpe hay una mueca,
una pena invisible,
pero nadie la ve
en el resplandor de la luz
y la mueca lentamente
dentro del rostro se reduce.

Y entonces de repente se para una muchacha,
el ciego muestra una sonrisa y tímido da las gracias.
Ella es ciertamente bella, lo siente por el olor,
en la oscuridad se enciende una estrella
y un viento sopla en el corazón.

Él busca su mano, ella se la deja encontrar,
y entonces se marcha despacio y él se deja llevar.
Y saltan el abismo sin precipitarse
los dos con paso ligero que parece como si volaran.

Después dulcemente aterrizan sobre la otra acera
el ciego y la muchacha
tras ese breve vuelo,
ella desde la luz lanza un saludo luminoso,
desde la oscuridad él responde tímido y confuso.

Quisiera decirle: espera,
ángel perfumado,
no te vayas, quédate,
descansa el corazón, el aliento.
Pero siente que la mano
afloja su apretón
y que en la oscuridad se apaga la estrella.

Quisiera decirle: espera,
pero hay demasiada confusión
y el olor se aleja
y el ciego con el bastón
continúa su oscuro camino tambaleándose un poco
feliz por esa nada
como un dulcísimo Charlot.
 
925 y
seguimos
gracias
a tod@s
Traductor@s
"Kara Hidden"
Pedro González
Manuela Putzu
Gelos Gelos
Beatriz Demarchi
Maria Giovanna
Federica Biosa
Davide Zanin