Para más info, localizar canciones, listas, autores, etc visitad el blog principal. En éste están las canciones con la letra en italiano al lado de la traducción en español porque mucha gente me lo había pedido. Traducciones: "Kara Hidden" & Co

Este blog: musica-italiana.blogspot.comBlog principal: karahidden.blogspot.com

Un grande amore e niente più - Peppino Di Capri

Traducida por "Kara Hidden" - Link



Un grande amore e niente più - Peppino Di Capri

Io, lontano da te, pescatore lontano dal mare,
io chiedo da bere a una fonte asciugata dal sole.
Solitudine e malinconia,
i soprammobili di casa mia,
qualche libro... una poesia...
e sul piano una fotografia.

Io e te, un grande amore e niente più,
io e te, le nostre corse fin laggiù,
là dove c'è la capanna scoperta da noi,
dove tu mi dicesti: vorrei...
amore, vorrei... stasera vorrei...

Notti... notti d'amore,
nel silenzio il mio nome... il tuo nome.
Ma non risale l'acqua di un fiume
e nemmeno il tuo amore ritorna da me.

Solitudine e malinconia
in ogni angolo... in ogni via...
Ti rimprovero una sola cosa:
che potevi almeno dirmi scusa.

Io e te, un grande amore e niente più,
io e te, le nostre corse fin laggiù,
là dove c'è la capanna scoperta da noi,
dove tu mi dicesti: vorrei...
amore, vorrei... stasera vorrei...
Un gran amor y nada más - Peppino Di Capri

Yo, lejos de ti, pescador lejos del mar,
pido beber a una fuente secada por el sol.
Soledad y melancolía,
los adornos de mi casa, *
algún libro... una poesía...
y sobre el piano una fotografía.

Tú y yo, un gran amor y nada más,
tú y yo, nuestras carreras hasta allá abajo,
allí donde está la cabaña descubierta por nosotros,
donde tú me dijiste: quisiera...
amor, quisiera... esta noche quisiera...

Noches... noches de amor,
en el silencio mi nombre... tu nombre.
Pero no desborda el agua de un río
y tampoco tu amor retorna hacia mí.

Soledad y melancolía
en cada rincón... en cada camino...
Sólo una cosa te reprocho:
que podías al menos decirme disculpa.

Tú y yo, un gran amor y nada más,
tú y yo, nuestras carreras hasta allá abajo,
allí donde está la cabaña descubierta por nosotros,
donde tú me dijiste: quisiera...
amor, quisiera... esta noche quisiera...



* Adornos que se ponen encima de los muebles

2 comentarios:

Pia dijo...

Gracias por publicar las letras. Acotación: risalire no significa desbordar (cosa que los ríos suelen hacer) sino volver a subir (cosa que no hacen) El agua corre en un sentido -baja- y no vueve a subir (non risale l'acqua di un fiume).

Andresi dijo...

Bien por la aclaración Pía. Gracias.

  • Mira los vídeos
 
925 y
seguimos
gracias
a tod@s
Traductor@s
"Kara Hidden"
Pedro González
Manuela Putzu
Gelos Gelos
Beatriz Demarchi
Maria Giovanna
Federica Biosa
Davide Zanin