Para más info, localizar canciones, listas, autores, etc visitad el blog principal. En éste están las canciones con la letra en italiano al lado de la traducción en español porque mucha gente me lo había pedido. Traducciones: "Kara Hidden" & Co

Este blog: musica-italiana.blogspot.comBlog principal: karahidden.blogspot.com

Senza giacca e cravatta - Nino D'Angelo

Traducida por "Kara Hidden" - Link



Senza giacca e cravatta - Nino D'Angelo

Quanta strada aggio fatto
pe' sagli' sta furtuna,
miez'a gente distratta
io nun ero nisciuno.
Quanta notte scetato
pe' scala' chillo muro,
miez' e figli scurdato
aggl' appiso 'a paura.

Io aspettavo a te,
crescevo dint' o sanghe
a' musica vullente,
te bruciavo a dinto.
E tenive a me
comm' ultima speranza,
me sentive 'n cuollo
dint' a tutte 'e panne.

Vita mia,
mo' volo 'nzieme a te,
e stu viaggio 'e canzone
m'e' data d'ammore pe' vivere.
Vita mia,
mo' corro 'nzieme a te,
a purta' tutte 'e suonne chiu' belle
a chi ancora add' esistere.

Quanta strada aggio fatto
pe' sagli' sta furtuna,
senza giacca e cravatta
accussi' so' venuto.
Miez' e facce 'mportante
c'hanno tuccato 'a luna,
guardo areto ogni tanto
pe' capi' addo' so' ghiuto.

Io aspettavo a te,
crescevo dint' o sanghe
a' musica vullente,
te bruciavo a dinto.
E tenive a me
comm' ultima speranza,
me sentive 'n cuollo
dint' a tutte 'e panne.

Vita mia,
mo' volo 'nzieme a te,
'n copp' o' tiempo
ca resta int'a faccia
mettimmece a ridere.
Vita mia,
mo' corro 'nzieme a te,
e continua stu suonno scetato
e io so'n'ommo chiu' libero.

Vita mia,
mo' volo 'nzieme a te,
e stu viaggio 'e canzone
m'e' data d'ammore pe' vivere.

Vita mia,
(Io aspettavo a te, crescevo dint' o sanghe)
mo' corro 'nzieme a te,
(a' musica vullente, te bruciavo a dinto)
e continua stu suonno scetato
(e tenive a me comm' ultima speranza)
e io so'n'ommo chiu' libero.
(me sentive 'n cuollo dint' a tutte 'e panne).
Sin chaqueta ni corbata - Nino D'Angelo

Cuánto camino he recorrido
para acumular/escalar esta fortuna,
entre la gente distraída
yo no era nadie.
Cuántas noches despierto
para escalar ese muro,
entre los hijos olvidados
he tendido/colgado el miedo.

Yo te estaba esperando,
crecía en la sangre
la música hirviente [abrasadora],
te quemaba dentro.
Y me tenías/conservabas
como última esperanza,
me sentías sobre tu piel
hasta adentro de tu alma.

Vida mía,
ahora vuelo junto a ti,
y este viaje es canción
me da mucho amor para vivir.
Vida mía,
ahora corro junto a ti,
para llevar todos los sueños más hermosos
a quien aún tiene que existir.

Cuánto camino he recorrido
para acumular/escalar esta fortuna,
sin chaqueta ni corbata
así he venido.
Entre las caras importantes
que han tocado la luna,
de vez en cuando miro hacia atrás
para entender a dónde he ido.

Yo te estaba esperando,
crecía en la sangre
la música hirviente [abrasadora],
te quemaba dentro.
Y me tenías/conservabas
como última esperanza,
me sentías sobre tu piel
hasta adentro de tu alma.

Vida mía,
ahora vuelo junto a ti,
sobre el tiempo
que queda en la cara
echémonos a reír.
Vida mía,
ahora corro junto a ti,
y continúa este sueño estando despierto
y yo soy un hombre más libre.

Vida mía,
ahora vuelo junto a ti,
y este viaje es canción
me da mucho amor para vivir.

Vida mía,
(Yo te estaba esperando, crecía en la sangre)
ahora corro junto a ti,
(la música hirviente [abrasadora], te quemaba dentro)
y continúa este sueño estando despierto
(y me tenías/conservabas como última esperanza)
y yo soy un hombre más libre.
(me sentías sobre tu piel hasta adentro de tu alma).

4 comentarios:

Anónimo dijo...

Soy italiano de Napoli.
Conosco excelentemente el dialecto usado por Nino D'Angelo.
La expresion con el asterisco es equivocada,
No es(Yo) sentia.
Es tu me sentias sobre tu piel,adentro a tu ropa(en el sentido profundo como decir adentro tu alma)
Diria "Y me tenias como ultima esperancia,me sentias sobre tu piel hasta adentro tu alma''
Esto es lo mas cerca que logro llegar y te garantizo que es bien traducido,soy napoletano 200%! Ciao,mi nombre es Philip :)

"Kara Hidden" dijo...

Muchísimas gracias Philip!!! estuve mucho tiempo sin dar con el significado de esa frase y bueno, qué mejor que un napoletano para salir de dudas :) Gracias!!!

Anónimo dijo...

De nada ''Kara Hidden''.
El napoletano es uno de los varios dialectos que hay por Italia que nada tienen a que ver con el idioma italiano mismo!
Hay expresiones que son dificiles traducir si no eres del hogar!
Ningun problema,gracias a ti por la confianza!
Philip :)

Anónimo dijo...

Hola,


Soy cubano y me encanta esta canción, pienso que demuestra que el dialecto forma parte de la identidad de una región o cultura determinada y que a su vez identifica a sus moradores con ella, hay cosas que para poderlas espresar con toda la envergadura y significado que quisieramos darle solo podemos hacerno en nuestra lengua natal y que importa si es un dialecto, siempre habrá alguien que sabra apreciarlo.

 
925 y
seguimos
gracias
a tod@s
Traductor@s
"Kara Hidden"
Pedro González
Manuela Putzu
Gelos Gelos
Beatriz Demarchi
Maria Giovanna
Federica Biosa
Davide Zanin