Para más info, localizar canciones, listas, autores, etc visitad el blog principal. En éste están las canciones con la letra en italiano al lado de la traducción en español porque mucha gente me lo había pedido. Traducciones: "Kara Hidden" & Co

Este blog: musica-italiana.blogspot.comBlog principal: karahidden.blogspot.com

Il cuore è uno zingaro - Nada, Nicola Di Bari

Traducida por "Kara Hidden" - Link



Il cuore è uno zingaro - Nada Malanima, Nicola Di Bari

Avevo una ferita in fondo al cuore,
soffrivo, soffrivo...
Le dissi "non è niente", ma mentivo,
piangevo, piangevo.
Per me si è fatto tardi, è già notte,
non mi tenere, lasciami giù.
Mi disse "non guardarmi negli occhi"
e mi lasciò cantando così:

Che colpa ne ho se il cuore è uno zingaro e va,
catene non ha, il cuore è uno zingaro e va, e va,
finchè troverà il prato più verde che c'è,
raccoglierà le stelle su di sè,
e si fermerà, chissà... e si fermerà.

L' ho visto dopo un anno l'altra sera,
rideva, rideva...
mi strinse, lo sapeva,
e il mio cuore batteva, batteva.
Mi disse "stiamo insieme stasera",
che voglia di risponderle sì,
ma senza mai guardarlo negli occhi
io lo lasciai cantando così:

Che colpa ne ho se il cuore è uno zingaro e va,
catene non ha, il cuore è uno zingaro e va, e va,
finchè troverà il prato più verde che c'è,
raccoglierà le stelle su di sè,
e si fermerà, chissà... e si fermerà.

Che colpa ne ho se il cuore è uno zingaro e va,
catene non ha, il cuore è uno zingaro e va, e va,
finchè troverà il prato più verde che c'è,
raccoglierà le stelle su di sè,
e si fermerà, chissà... e si fermerà.

Che colpa ne ho se il cuore è uno zingaro e va,
catene non ha, il cuore è uno zingaro e va...
El corazón es un gitano - Nada Malanima, Nicola Di Bari

[Yo] tenía una herida en el fondo del corazón,
[yo] sufría, sufría...
Le dije "no es nada", pero mentía,
lloraba, lloraba.
A mí se me ha hecho tarde, ya es de noche,
no me sostengas, déjame [apoyarme en el suelo].
Me dijo "no me mires a los ojos"
y me dejó cantando así:

Qué culpa tengo si el corazón es un gitano y va,
cadenas no tiene, el corazón es un gitano y va, y va,
[e irá] hasta que encuentre el prado más verde que hay,
recogerá las estrellas sobre él,
y se detendrá, quién sabe... y se detendrá.

Le he visto después de un año la otra tarde,
reía, reía...
me estrechó [entre sus brazos], lo sabía,
y mi corazón latía, latía.
Me dijo "estemos juntos esta tarde",
qué ganas de responderle sí,
pero sin mirarle nunca a los ojos
yo le dejé cantando así:

Qué culpa tengo si el corazón es un gitano y va,
cadenas no tiene, el corazón es un gitano y va, y va,
[e irá] hasta que encuentre el prado más verde que hay,
recogerá las estrellas sobre él,
y se detendrá, quién sabe... y se detendrá.

Qué culpa tengo si el corazón es un gitano y va,
cadenas no tiene, el corazón es un gitano y va, y va,
[e irá] hasta que encuentre el prado más verde que hay,
recogerá las estrellas sobre él,
y se detendrá, quién sabe... y se detendrá.

Qué culpa tengo si el corazón es un gitano y va,
cadenas no tiene, el corazón es un gitano y va...

2 comentarios:

Daniela Duque dijo...

Que linda canción! Me encanta tu traducción!

sociopatajack dijo...

modestamente creo que se debe corregir cuando dice: " a mí se me ha hecho tarde" y creo que debe decir: " Por tí se me ha hecho tarde"

 
925 y
seguimos
gracias
a tod@s
Traductor@s
"Kara Hidden"
Pedro González
Manuela Putzu
Gelos Gelos
Beatriz Demarchi
Maria Giovanna
Federica Biosa
Davide Zanin