Para más info, localizar canciones, listas, autores, etc visitad el blog principal. En éste están las canciones con la letra en italiano al lado de la traducción en español porque mucha gente me lo había pedido. Traducciones: "Kara Hidden" & Co

Este blog: musica-italiana.blogspot.comBlog principal: karahidden.blogspot.com

A mano a mano - Cocciante

Traducida por "Kara Hidden" - Link



A mano a mano - Riccardo Cocciante

A mano a mano ti accorgi che il vento
ti soffia sul viso e ti ruba un sorriso,
la bella stagione che sta per finire
ti soffia sul cuore e ti ruba l'amore.

E a mano a mano si scioglie nel pianto
quel dolce ricordo sbiadito dal tempo
di quando vivevi con me in una stanza,
non c'erano soldi ma tanta speranza.

E a mano a mano mi perdi e ti perdo,
e quello che è stato ci sembra più assurdo
di quando la notte eri sempre più vera *
e non come adesso nei sabato sera.

Ma... dammi la mano e torna vicino,
può nascere un fiore nel nostro giardino
che neanche l'inverno potrà mai gelare,
può crescere un fiore da questo mio amore per te.

E a mano a mano vedrai che nel tempo,
lì sopra il suo viso lo stesso sorriso,
che il vento crudele ci aveva rubato,
che torna fedele,
l'amore è tornato da te.
Poco a poco - Riccardo Cocciante

A medida que/Poco a poco te das cuenta que el viento
te sopla en la cara y te roba una sonrisa,
la hermosa estación que está a punto de acabar
te sopla sobre el corazón y te roba el amor.

Y poco a poco se diluye en el llanto
ese dulce recuerdo desvanecido por el tiempo
de cuando vivías conmigo en una habitación,
no había dinero pero sí muchas esperanzas.

Y poco a poco me pierdes y te pierdo,
y aquello que fue nos parece más absurdo
de cuando la noche eras siempre más verdadera *
y no como ahora en los sábados por la noche.

Pero... dame la mano y vuelve cerca,
puede nacer una flor en nuestro jardín
que ni siquiera el invierno podrá helar jamás,
puede crecer una flor de este amor mío por ti.

Y poco a poco verás que en el tiempo,
allí en su rostro la misma sonrisa,
que el viento cruel nos había robado,
que vuelve fiel,
el amor ha vuelto a ti.



* La frase tendría más sentido si en luegar de "eri" (eras) fuera "era" (era)
 
925 y
seguimos
gracias
a tod@s
Traductor@s
"Kara Hidden"
Pedro González
Manuela Putzu
Gelos Gelos
Beatriz Demarchi
Maria Giovanna
Federica Biosa
Davide Zanin