Para más info, localizar canciones, listas, autores, etc visitad el blog principal. En éste están las canciones con la letra en italiano al lado de la traducción en español porque mucha gente me lo había pedido. Traducciones: "Kara Hidden" & Co

Este blog: musica-italiana.blogspot.comBlog principal: karahidden.blogspot.com

Souvenir - Matia Bazar

Traducida por "Kara Hidden" - Link



Souvenir - Matia Bazar

E le foglie morte nel vento
tra le pale del Moulin Rouge
vagano da sempre nel tempo
come le chanteuses a Pigalle.

Canterò chanson d'amour,
atmosfera vagamente retrò,
anche se con il naso all'insù
commediante o stravagante sarò.

Tragicomico acrobata
in bilico sulla città.

Chanson d'amour,
un attimo del vento,
un angolo di tempo.
Chanson d'amour,
randagio sentimento,
un brivido violento.

Canterò una volta di più
alla luna che da sempre mi spia,
rapsodia che si tinge di blu,
sul sorriso una sottile ironia.

Una lirica incredula,
canzone di facile presa.

Chanson d'amour,
fa risvegliare dentro
la voglia di un momento.
Chanson d'amour,
randagio sentimento,
un brivido violento.

Chanson d'amour,
un attimo del vento,
un angolo di tempo,
un souvenir,
un souvenir.
Souvenir - Matia Bazar

Y las hojas muertas en el viento
entre las aspas del Moulin Rouge
vagan desde siempre en el tiempo
como las cantantes de Pigalle.

Cantaré una canción de amor,
atmósfera vagamente retro,
incluso con la nariz levantada
comediante o extravagante seré.

Acróbata tragicómico
balanceándose sobre la ciudad.

Canción de amor,
un instante del viento,
un rincón de tiempo.
Canción de amor,
sentimiento callejero,
un escalofrío violento.

Cantaré una vez más
a la luna que me espía desde siempre,
rapsodia que se tiñe de azul,
en la sonrisa una sutil ironía.

Una lírica incrédula,
canción de fácil presa.

Canción de amor,
hace despertar dentro
el deseo de un momento.
Canción de amor,
sentimiento callejero,
un escalofrío violento.

Canción de amor,
un instante del viento,
un rincón de tiempo,
un souvenir,
un souvenir.

3 comentarios:

Miguel Sánchez Arzate dijo...

Y las hojas muertas en el viento
tras las aspas (palas) del Molino Rojo
vagan desde siempre en el tiempo
como las cantantes de Pigalle.
(Se refiere a una célebre canción: Les Chanteuses de la Place Pigalle, de Suzy Delair. chanteuse es cantante en femenino.)

Miguel Sánchez Arzate dijo...

Perdón. Una precisión: Les Chanteuses de la Place Pigalle es un álbum, no una canción. Lo grabaron Nila Cara y Suzy Delair, y es muy difícil de conseguir. saludos

"Kara Hidden" dijo...

Gracias por la aclaración, Miguel!! Ya lo he corregido ;)
También he cambiado el "tra", que sería "entre" en lugar de "tras". Ahora creo que ya está todo bien :)

 
925 y
seguimos
gracias
a tod@s
Traductor@s
"Kara Hidden"
Pedro González
Manuela Putzu
Gelos Gelos
Beatriz Demarchi
Maria Giovanna
Federica Biosa
Davide Zanin