Torna a Surriento - Pavarotti

Traducida por "Kara Hidden" - Link



Torna a Surriento - Luciano Pavarotti, Beniamino Gigli

Vide 'o mare quant'è bello,
spira tanto sentimento,
comme tu, a chi tiene mente,
ca scetato 'o faje sunná.

Guarda guá' chisti ciardine,
siente sié' sti sciure 'arancio,
nu prufumo accussí fino
dint''o core se ne va.

E tu dici: "Parto, addio!"
T'alluntane da stu core,
da la terra de ll'ammore,
tiene 'o core 'e nun turná?

Ma nun mme lassá,
nun darme stu turmiento.
Torna a Surriento!
Famme campá!

Vide 'o mare de Surriento,
che tesoro tene 'nfunno.
Chi ha girato tutt''o munno
nun ll'ha visto comm'a ccá!

Guarda attuorno a sti Ssirene,
ca te guardano 'ncantate
e te vònno tantu bene...
te vulessero vasá.

E tu dici: "Parto, addio!"
T'alluntane da stu core,
da la terra de ll'ammore,
tiene 'o core 'e nun turná?

Ma nun mme lassá,
nun darme stu turmiento.
Torna a Surriento!
Famme campá!
Vuelve a Sorrento - Luciano Pavarotti, Beniamino Gigli

Mira el mar, qué hermoso es,
inspira tanto sentimiento,
como tú, que a quien miras,
despierto le haces soñar.

Mira, fíjate en estos jardines,
huele, huele estas flores de naranjo,
un perfume tan suave
va derecho al corazón.

Y tu dices: "Me voy, ¡adiós!"
Te alejas de este corazón,
de la tierra del amor,
¿vas a tener el valor de no volver?

Pero no me dejes,
no me des este tormento.
¡Vuelve a Sorrento!
¡Hazme vivir!

Mira el mar de Sorrento,
[mira] los tesoros que tiene en el fondo.
Quien ha recorrido todo el mundo
¡en ningún sitio los ha visto como aquí!

Mira alrededor, estas Sirenas,
que te miran encantadas
y te quieren tanto...
te querrían besar.

Y tu dices: "Me voy, ¡adiós!"
Te alejas de este corazón,
de la tierra del amor,
¿vas a tener el valor de no volver?

Pero no me dejes,
no me des este tormento.
¡Vuelve a Sorrento!
¡Hazme vivir!

36 comentarios:

  1. hermoso poema bella musica que sensibiliza a todos los napolitanos

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Amo este tema. Era el preferido de mi amado padre Vicente, de Napoles. Hoy y siempre, también es el mío.💕

      Eliminar
    2. Ya lo escribí. ¿Que sucedió?

      Eliminar
  2. Sin ningún afán de crítica negativa sino de enriquecimiento, hay algunas correcciones de ortografía en italiano que se podrían hacer. =)

    ResponderEliminar
  3. Mónica, es dialecto napolitano, no idioma italiano.

    ResponderEliminar
  4. Hermoso letra, excelente poema de amor!!! Años luz de regueton .. Guaala !!!

    ResponderEliminar
  5. CON razón que también le encontraba fallas, ya sospechaba que era dialecto, yo soy pastelero, y para mi es relajante hacer mis tortas con esta canción...hermosa

    ResponderEliminar
  6. Italia tiene una gran riqueza idiomatica que probablemente por el aislaminto de algunas poblaciones o valles y po tradicion se conservan. Para mi no se deberian perder, bergamasco, friuliano, napuletano...

    ResponderEliminar
  7. Italia tiene una gran riqueza idiomatica que probablemente por el aislaminto de algunas poblaciones o valles y po tradicion se conservan. Para mi no se deberian perder, bergamasco, friuliano, napuletano...

    ResponderEliminar
  8. Me encanta trabajar escuchando este tipo de música! grazie!!!

    ResponderEliminar
  9. Gracias, encantas de saber más sobre esta bellísima música

    ResponderEliminar
  10. Bello...bello...bello
    Ricorto al mio papa.

    ResponderEliminar
  11. Bellísimo poema!! Me llegó al corazón :-)

    ResponderEliminar
  12. Bella poesia, que deseos tan inmensos de conocer Sorrento, pronto

    ResponderEliminar
  13. Preciosa canción ... la letra y la música ... romanticismo puro ... me encanta ... gracias

    ResponderEliminar
  14. Che cosa bella la cancione,mi piace molto, es una poesia

    ResponderEliminar
  15. ¡Qué preciosidad!
    Gracias por la traducción, es muy buena.

    ResponderEliminar

  16. Il "napulidtá"!!!con influencias del romanticismo morisco. .
    Sino,escuchen a Damiano Mazzone en Dicitencello vujú.

    ResponderEliminar
  17. Bellísima canción, llena de sentimiento, gracias.

    ResponderEliminar
  18. Cómo hijo de Napolitano que soy solo puedo decir con lágrimas en los ojos que es una de las canciones más bellas que ilustran el dolor de nuestros padres, abuelos que dejaron todo por nosotros!!

    ResponderEliminar
  19. Estoy estudiando canto lirico , me fue útil la traducción, me dieron esta hermosa obra para estudiar , muy contento . Gracias .

    ResponderEliminar
  20. Una autentica belleza. Me encanta!!! No paro de escucharla cantada por Anna Germany. Soy española pero esta cancion hay que cantarla en su idioma (Italiano),no sonaria igual en ningun otro. Gracias por esta belleza.

    ResponderEliminar
  21. Para mí es hermosa en italiano y me encanta como la interpreta Gianluca de IL VOLO, saludos de México

    ResponderEliminar
  22. Los dialectos en Italia, son considerados actualmente idiomas, y los están reflotando, para que no desaparezcan. El dialecto napolitano es de un romanticismo maravilloso. Sorrento es una localidad del golfo de Nápoles, y el mar es de un azul intenso.

    ResponderEliminar
  23. Como descendiente de italiano, toda la música de la bella Italia me produce sentimientos y emociones, difíciles de explicar solo sentir.

    ResponderEliminar
  24. Mi maderista a los 17 años fue invitada a estudiar canto a la escala de Milan , mi abuelo no la dejó , a

    ResponderEliminar
  25. ...perdon continuo , con mi padre años después formó un Exelente dueto , esta hermosa canción la contaban como los angeles, con ella los recuerdo con enorme alegría...

    ResponderEliminar